Subject: лицензионно-правовой law Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
2Вадим Привидите плз контекст. Т.к. возможно четкого аналого перевода термина **лицензионно-правовой** нет. |
департамент так называется, надо в визитке указать. :( Заранее благодарен. |
Как насчет Department of Licensing or licensing department? |
Смотрел на англоязычных сайтах: там License Departnment, а вот как объединить License и Legal через and? |
Вадим, я тут горбатого лепить не буду т.к. не специалист в области права, но объединять слова **License и Legal** это непосильный и неблагодарный труд. Вот именно поэтому я и предложил также найденный на англоязычных сайтах вариант licensing department, занимающийся вопросами лицензирования, т.е. оформлением и выдачей лицензии т.е. имеющих юридическую силу разрешений для каких-либо целей. Возможно поэтому его можно перевести как лицензионно-правовой. Имхо. |
You need to be logged in to post in the forum |