Subject: bound by legal principles Доброй ночи, коллеги,вот такое простое предложение: The Board of Directors may agree or compromise with arbitrators BOUND BY LEGAL PRINCIPLES or amicable compounders. Я все думаю, как бы красивее и правильнее перевести сабж. Если написать: "связанных принципами закона" - то некрасиво, а если, например, писать, что "основывающихся на принципах закона", то получается, что эти amicable compounders основываются не понятно на чем. Может, последнее утверждение и не является неверным, я не знаю. Помогите, пожалуйста, разобраться и перевести данное словосочетание. Мне кажется, что разница тут в том, что арбитры - профессиональные юристы, а мировые посредники - нет. Права я или нет? И как это "в словеса облечь" :)? |
ограниченных правовыми рамками или ограниченных рамками закона, ИМХО |
руководствуясь (принципами) |
You need to be logged in to post in the forum |