|
link 23.05.2006 8:52 |
Subject: contract: shall agree VS must agree Пожалуйста, посоветуйте, как лучше перевести "shall agree" и "must agree"!ОРИГИНАЛ The FAR defines their requirement for small business set-asides as follows: Any contactor receiving a contract. . . must agree in the contract that small business concerns...will have the maximum practicable opportunity to participate in contract performance consistent with its efficient performance. Ten years ago this same FAR section read "shall agree" where it now reads "must agree." МОЙ ПЕРЕВОД «Каждый подрядчик, получивший контракт,… обязан согласиться/взять на себя обязательство в данном контракте предоставлять малым предприятиям... максимальные реальные возможности участвовать в исполнении контракта в соответствии с требованиями к его эффективному исполнению» Десять лет назад в том же разделе ПФЗ стояло "должен согласиться/взять на себя обязательство". ОБЯЗАН и ДОЛЖЕН согласиться/взять на себя обязательство - это нормально или можно сказать точнее? И как лучше - согласиться или взять на себя обязательство? Или как-то еще? |
Must agree - должен согласиться Shall agree - соглашается |
|
link 23.05.2006 9:02 |
Дело в том, что это цитата из «Постановления о федеральных закупках» Правительства Соединенных Штатов (ПФЗ), а не из договора. Поэтому мне показалось, что здесь "соглашается" не годится. |
Ну и что с того, что Постановление? :))) Они ведь сами написали "agrees"? |
|
link 23.05.2006 9:58 |
Увы... Они написали ""shall agree". А еще, как вы считаете, что лучше - согласиться или взять на себя обязательство? Или что-то еще? |
1) Must=должен/обязан/обязуется 2) agree=согласиться/дать согласие/условится Combine as you like )) |
|
link 23.05.2006 10:32 |
Great cпасибо! Я так и сделаю и использую "обязуется" VS "соглашается"! |
По угонному зайцу (если еще не поздно): agree выражает деонтологию договора (подряда/поставки, пока не существующего) must выражает деонтологию постановления (хотя это не впонде "постановление", но сойдет) shall было десять лет назад, когда shall было вполне обычным достаточно строгим. Сегодня shall становится все более непопулярным не только в частном, но и публичном праве (особенно в подзаконных НПА). Я бы не стал здесь упирать на деонтологию и перевел бы "должен предусмотреть". Однако если типовой договор (проект) исходит от правительства (шансы за то, что так и будет), то "должен обязаться в том, что" или "должен обязаться предоставить предприятиям малого бизнеса максимум/наибольш*...) Вот, типа, так |
Не дописал. "Десять лет назад.... стояло: "подрядчику надлежит предусмотреть/обязаться в том...." |
Не нравится мне "должен обязаться", Googler! Особенно здесь. |
Мне тоже. Предложите лучше. Но только не "согласиться". Замечу, что в тексте идет речь о нюансе в language НПА. А там любая кривизна извинительна. А если еще и в кавычки взять... Нет, все равно криво. Предложите прямее. Это не вызов. Просто я так бы и оставил. Не только из лени (хотя и из лени тоже). Мои юристы это бы приняли. А вот как у Марии... |
|
link 23.05.2006 11:04 |
2 Googler Тогда у меня деонтологический вопрос: это по смыслу и, соответственно, по степени долженствования отличающиеся вещи или просто в юридическом языке было принято одно, а стало другое? |
|
link 23.05.2006 11:06 |
Отправила свое и прочитала ваше... Это не юридический текст (к счастью!;))) Это книга по управлению закупками в проектах, и поэтому здесь для меня главное - передать смысл. |
"Должен/обязуется обусловить" Как думаете? |
|
link 23.05.2006 11:10 |
И вдогонку: как вам обоим (или обеим?) понравится такой вариант: "Десять лет назад в том же разделе ПФЗ вместо «обязуется (must agree)» стояло «должен предусмотреть (shall agree)»" И спасибы! |
Вот с этим вопросом лучше к V или Obiter Dictum, или к Эрлу. Хотя текст книги не юридический, ЦИТАТА у Вас - legal language. У меня есть имхо, но пусть лучше юристы с первым юридическим образованием скажут. Околесицу вперед них не хочется нести. А что касается agree - останусь при своем имхе:) |
Не очень. agree у Вас оказалось переведено разными словами. А они-то как раз одинаковыми должны быть:) (имхо) |
Обусловить... Ммм... Смущают два узуса: 1 обусловить = послужить причиной, вызвать, и 2 обусловить = сделать условием (типа, "если... то, а не то, то тогда..."). Близко где-то должно быть. |
|
link 23.05.2006 11:37 |
Мне кажется, что не обязательно пеерводить agree одинаково, т.к. это будет дословно и никуда не деться от этого "соглашаться". А если передать смысл, а в скобках указать оригинальную терминологию, тогда будет то, что надо. Но это только в том случае, если ответ на мой деонтологический вопрос будет "смысл разный". А если смысл одинаковый,просто разные формы, тогда можно просто дать один вариант перевода,а затем сказать про то, что раньше использовалась другой термин из Legalese. Как вам это? |
C "соглашаться" не соглашусь:) Оно здесь не согласие выражает, а деонтологию договора. Лоера подтвердят. А вот насколько деонтология (+узус "устар. vs совр.") shall & must постановления (если это постановлениt) различны, пусть все же лоерА скажут. Если Вы agree в примпере в скобках давать будете, то, имхо, странно смотреться будет: одно и то же английское слово - а переводы ну совсем-совсем разные. Неоправдано, имхо. V, Вы здесь? OD уже отбыл, оставил мне сахалинский салат... из лопуха:) |
|
link 23.05.2006 12:19 |
Тогда буду ждать лоеров. Googler, sorry, я недостаточно внимательно прочитала. Если я вас правильно поняла, вы советуете "раньше было "подрядчику..надлежит предусмотреть", стало "подрядчик должен предусмотреть". Ну и, по-моему, прекрасно звучит! |
Лоер может посоветовать Вам еще один вариант: должен дать свое согласие на то, что в договоре............... |
горчит небось салатик-то ;-)) зато витаминов много :) |
Правильно поняли. Может, действительно. Приму к сведению и поблагодарю. Но попрошу объяснить. (Лоера, правда, иногда этого не любят:) ) |
|
link 23.05.2006 12:47 |
Много спасибов всем! И, конечно, хотелось бы услышать что-нибудь от лоеров. Хотите улыбнуться? Только что переводила огромный отчет по Public Administration, Public Finance и т.д. и в процессе перевода, как водится, вылила чай на клавиатуру, которая от этого местами стала западать на букву L. Потом стала редактировать и обнаружила... При этом, поскольку слово получилось словарное, его красненьким не выделяют и ошибки в тексте сразу не видно. Такое было искушение оставить как есть... Особенно в случае Pubic Finance... |
Нееее....:) Ну, разве самую малость - от саби:) Да и не горчит, а так... жжот:) Там как, в Хибинах, лопушки-то проросли, или Вы один? Взойдут - попросить Ли рецептик запостить? |
Вот... икэбана-а-а:)![]() |
Мария, Если Вы ждете комментариев Генри Резника, или же Джонни Кокрана, то увы, вряд ли они сюда зайдут. ))) |
НЕ, крапива одна кругом. Это я только ранний да наглый :)) А рецептик?... чего ж не запостить, запостите, может, и найдутся любители-кулинары...Салат из лопуха и крабовых палочек, например, или из маринованных акульих плавников, или еще какой-нибудь готичный чифан :-) |
Here you go, Sir! 300g new burdock root Scrape off the outer skin from the burdock root and cut into julienne strips of 4-5 cm in length. Submerge in water to remove the harshness. |
Крабовые палочки:))))))) Это че? Крабами тут поденщики на стройках питаются:) Мариновынных плавников - точно, готика! - нет; свежих навалом:) Откуда про "чифан" знаете?:) |
Да рассказывал как-то один знакомый шеф повар. Он в то время кулинарил в The Flying Dragon :-) |
Что, в Хибинах - "Летучий дракон"??? Взаправду? На финско-китайской границе??? |
Помогите! Пишу диплом! Подскажите, где я могу найти материал для диплома на тему "Модальные глаголы с оттенком долженствования в современном английском языке" |
You need to be logged in to post in the forum |