Subject: reasonable best efforts Коллеги, подскажите как сформулировать Reasonable Best Efforts как 1-й подпункт взаимных обязательств. Вот контекст:Mutual Convenants (a) Reasonable Best Efforts. Заранее спасибо |
Вот мне встретился вариант в одном источнике: принятие всех обоснованных мер. Как посоветуете, остановиться на нем? |
lenaK, поищите в форуме. Вы сможете найти очень разумный ответ на ваш вопрос. |
Лена, у Вас в оригинале напутано посмотрите поиском: |
V help! Что же мне делать? Данный договор о слиянии регулируется законодательством штата Делавэр. Линк я почитала. Но я же не могу из песни слова выкинуть. У меня в этом злополоучном пункте 5.1 (а)(i) под названием Reasonable Best Efforts. Это выражение Reasonable Best Efforts упоминается 11 раз. Не говоря о том, что я вижу его и в статье 7, и в других. |
О слиянии, говоришь? а не о присоединении (Deed of Merger)? |
А как вам всем такая формула? АДЕКВАТНЫЕ УСИЛИЯ Тут, вроде и Reasonable, и Best подразумеваются, а? |
"Адекватные" - неверно Лена, мне такая концепция неизвестна - может, в США в некоторых штатах какие-то свои феньки. Тогда для верности имхо переведите типа "все разумно (максимально) возможные" |
|
link 23.05.2006 3:40 |
Обоснованные усилия сторон (ИМХО) |
Айман,.... не надо отсебятинки, а? :-)) Это две совершенно четкие концепции англ. права. Если интересно - перечитайте приведенные сцылки, прежде чем имхоячить :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |