DictionaryForumContacts

 slinky

link 6.05.2006 12:37 
Subject: Nicholas Flogger
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Я знаю, что это прозвище Николая I, но не могу его правильно перевести

Заранее спасибо

 kinsman

link 6.05.2006 12:39 
Николай Палкин

 Juliza

link 6.05.2006 20:17 
Flog на англ. того времени означало "избивать плеткой".
Czar Nicholas the Flogger

 Juliza

link 6.05.2006 20:22 
В стране господствовала система телесных наказаний, в необходимости которых был убежден император. Он помнил шомпол своего воспитателя Ламсдорфа и, по-видимому, склонен был думать, что ежели уж он, государь, подвергался побоям, то нет основания избегать их при наказании простых смертных, особенно крестьян и солдат. Не щадили учеников школ, училищ, гимназий, даже студентов и чиновников. Идти "на правеж" стало обыденным явлением российской действительности. Даже смертную казнь заменяли прогонкой виновных несколько раз сквозь строй в тысячу человек. Не случайно у Николая I было прозвище "Палкин".
http://www.peoples.ru/state/king/russia/nickolay_1/

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo