Subject: помогите перевести предложение Настоящим сообщаем ВАм, что на наш корсчет в Вашем банке в пользу нашего клиента компании ОРЛАН должны посутпить денежные средства в размере ....Данные средства должны поступить по договору о размещении акций. Просим вас оказать содействие в скорейшем зачислении этих средств. Мы готовы в кратчайшие сроки предоставить необходимую информацию по вашему запросу касательно этой сделки. СПАСИБО БОЛЬШОЕ, заранее. |
А у Вас есть собственный вариант? |
Я что-то не пойму: на какой-то ветке в сабже были английский и русский вариант (оба вроде вполне ничего), и Анатолий предложил еще английский. Нужно что-то еще? "Мадам предпочитает какой-то другой цвет?" (с) :-) |
Помогите перевести вот это выражение Как-то туманно себе представляю а хотелось бы поточнее As far as she was concerned,only the weekend made life bearable. Первая половинка предложения что все-таки значит.... |
Может, лингвисты точнее подскажут, мне лично без контекста сложно: Ее же жизнь скрашивали только выходные. Т.е. у меня перва часть уложилось в "же", не поймите меня превратно. :-) |
ggina Может так: |
You need to be logged in to post in the forum |