DictionaryForumContacts

 НЕЗНАЙКА

link 6.05.2006 12:05 
Subject: помогите перевести предложение
Настоящим сообщаем ВАм, что на наш корсчет в Вашем банке в пользу нашего клиента компании ОРЛАН должны посутпить денежные средства в размере ....
Данные средства должны поступить по договору о размещении акций.
Просим вас оказать содействие в скорейшем зачислении этих средств. Мы готовы в кратчайшие сроки предоставить необходимую информацию по вашему запросу касательно этой сделки.

СПАСИБО БОЛЬШОЕ, заранее.

 Levitan

link 6.05.2006 12:07 

А у Вас есть собственный вариант?

 Irisha

link 6.05.2006 13:42 
Я что-то не пойму: на какой-то ветке в сабже были английский и русский вариант (оба вроде вполне ничего), и Анатолий предложил еще английский. Нужно что-то еще? "Мадам предпочитает какой-то другой цвет?" (с) :-)

 ggina

link 6.05.2006 16:15 
Помогите перевести вот это выражение Как-то туманно себе представляю а хотелось бы поточнее As far as she was concerned,only the weekend made life bearable.
Первая половинка предложения что все-таки значит....

 Irisha

link 6.05.2006 16:34 
Может, лингвисты точнее подскажут, мне лично без контекста сложно: Ее же жизнь скрашивали только выходные.

Т.е. у меня перва часть уложилось в "же", не поймите меня превратно. :-)

 Juliza

link 6.05.2006 21:03 
ggina

Может так:
Что касается ее, только выходные делали ее жизнь терпимой.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo