DictionaryForumContacts

 AliceBrown

link 5.05.2006 7:38 
Subject: warehouse were premises
Коллеги, никак не могу сформулировать так? чтобы нормально звучало по-русски: Thirty years ago, Counterfeit Alley was the Garment District, and the warehouse were premises for the clothing business.
Конец фразы у меня получается ужасно корявый, что-то вроде "оптовики, владевшие помещениями для занятий швейным бизнесом". Два часа бьюсь и никак не идет, мозги набекрень!

С уважением, AliceBrown

 kinsman

link 5.05.2006 7:45 
Не хочу Вас расстраивать, Элис, но ** the warehouse were premises for the clothing business** звучит достаточно бредово. Может расширите немного контекст?

 AliceBrown

link 5.05.2006 7:58 
Да я и не расстроилась вовсе. Просто думала, что это у меня одной крыша поехала, а я оказывается в хорошей компании. Даю контекст.
Речь идет об одном из районов Нью-Йорка, расположен он в самом центре, неподалеку от Бродвея. Там находится улица, которую называют Counterfeit Alley, из чего понятно чем на ней занимаются - продают подделки. Garment District - в переводе Швейный квартал, там раньше располагались швейные фабрики, мастерские etc., где шили одежду. Там же ее и продавали, тем, кто хотел купить одежду подешевле. Как я поняла из последующего текста одежду произведенную в этом квартале продавали оптом.
Если переводить только warehouse were premises - то получается оптовые магазины/склады имели помещения... А дальше - бред!

 kinsman

link 5.05.2006 8:04 
Тогда для отвода глаз могу предложить только:
складские помещения были переоборудованы в цеха (ателье) для пошива одежды

 Скай

link 5.05.2006 8:07 
"склад был (производственным) помещением швейного предприятия"

 AliceBrown

link 5.05.2006 8:16 
Ой спасибо!

А не может быть, что оптовый магазин имел помещения для швейного предприятия? Как думаете?

 Скай

link 5.05.2006 8:23 
Написано же - were (=was=be). Значит "был" а не "имел"

 AliceBrown

link 5.05.2006 8:32 
Спасибо еще раз!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo