|
link 5.05.2006 7:38 |
Subject: warehouse were premises Коллеги, никак не могу сформулировать так? чтобы нормально звучало по-русски: Thirty years ago, Counterfeit Alley was the Garment District, and the warehouse were premises for the clothing business.Конец фразы у меня получается ужасно корявый, что-то вроде "оптовики, владевшие помещениями для занятий швейным бизнесом". Два часа бьюсь и никак не идет, мозги набекрень! С уважением, AliceBrown |
Не хочу Вас расстраивать, Элис, но ** the warehouse were premises for the clothing business** звучит достаточно бредово. Может расширите немного контекст? |
|
link 5.05.2006 7:58 |
Да я и не расстроилась вовсе. Просто думала, что это у меня одной крыша поехала, а я оказывается в хорошей компании. Даю контекст. Речь идет об одном из районов Нью-Йорка, расположен он в самом центре, неподалеку от Бродвея. Там находится улица, которую называют Counterfeit Alley, из чего понятно чем на ней занимаются - продают подделки. Garment District - в переводе Швейный квартал, там раньше располагались швейные фабрики, мастерские etc., где шили одежду. Там же ее и продавали, тем, кто хотел купить одежду подешевле. Как я поняла из последующего текста одежду произведенную в этом квартале продавали оптом. Если переводить только warehouse were premises - то получается оптовые магазины/склады имели помещения... А дальше - бред! |
Тогда для отвода глаз могу предложить только: складские помещения были переоборудованы в цеха (ателье) для пошива одежды |
"склад был (производственным) помещением швейного предприятия" |
|
link 5.05.2006 8:16 |
Ой спасибо! А не может быть, что оптовый магазин имел помещения для швейного предприятия? Как думаете? |
Написано же - were (=was=be). Значит "был" а не "имел" |
|
link 5.05.2006 8:32 |
Спасибо еще раз! |
You need to be logged in to post in the forum |