DictionaryForumContacts

 Alexander Oshis

link 28.04.2006 8:23 
Subject: Цветовая палитра, engl-rus, техника / реклама
Коллеги, приветствую.
Перевожу материалы о различных пленках, используемых в рекламе, в частности, длинный список цветовых оттенков пленки.
Хотелось бы посоветоваться.

Как бы вы называли
(1) medium red -
panther rose - это что? "Розовая пантера" была "Pink", так что это ни при чем.

Особая сложность с blue

ice blue - это явно "голубой лед"
ocean blue - а это уже "синий океан"
bright blue - ярко-голубой - или ярко-синий? Кто как думает?
medium blue
jeans blue
sapphire blue - голубой сапфир
marine blue
dark blue
royal blue - королевский синий
berry blue

Поделитесь мудростью про синий vs голубой цвет, пжлст.

(2) Цвета типа "poppy red, tomato red, apple green", НМВ, по-русски лучше звучат, если назвать их "красный мак", "красный томат", "зеленое яблоко" - а не "маковый красный, помидорный красный, яблочный зеленый" и т.п.

Но я не знаю - м.б., существуют некие стандарты / устоявшиеся традиции передачи таких цветов? Подскажите, плз.

 InnArt

link 28.04.2006 8:49 
Здесь приведена цветовая палитра (включая и цвет panther rose):
http://www.directimage.com/laser/Vinyl.htm

Может быть, поможет.

 Alexander Oshis

link 28.04.2006 9:00 
Спасибо.

Я уж посмотрел в И-нете. Пока что не нашел англо-русских соответствий - цвет в названии товара оставляют без перевода.

 InnArt

link 28.04.2006 9:00 
По-моему, panther rose очень похож на "цвет увядшей розы".

 J

link 28.04.2006 20:06 
1.Не думаю, что это Вам поможет, но просто для справки: любопытная статья "BLUE" из Wikipedia, там есть даже главка "Blue in Russian language".
http://en.wikipedia.org/wiki/Blue

2."sapphire blue - голубой сапфир". Насколько я знаю, сапфир синий, а не голубой - посмотрите на эти картинки:
http://images.google.com/images?q=sapphire&hl=en&btnG=Search+Images

 J

link 28.04.2006 20:13 
есть хорошее слово "васильковый". Думаю, для "bright blue" вполне подойдет. "Royal blue"- можно просто сказать "ярко-синий".

 J

link 28.04.2006 20:18 
"красный мак" - вполне, я думаю, можно сказать "алый" (как там? "алые щечки как маков цвет"? или что-то вроде этого)

 Maxxicum

link 28.04.2006 20:22 
по моему очень humble мнению, что blue - по умолчанию все-таки "синий", а не "голубой".

 Maxxicum

link 28.04.2006 22:12 
У меня возникло впечатление, что перечисленные цвета расставлены в порядке "от самого светлого" до "самого темного". Вам не кажется?

 Maxxicum

link 28.04.2006 22:21 
ocean blue - пожалуй "океанская лазурь" или "лазурный океан". Слишком уж он светлый для синего

 Maxxicum

link 28.04.2006 22:27 
berry blue - может "черно-синий" или "иссиня-черный"? Оттенок очень темный. К тому же, blueberry ведь = черника-голубика

 Alexander Oshis

link 29.04.2006 19:40 
Коллеги, большое спасибо за помощь.

 J

link 29.04.2006 21:27 
"ocean blue - пожалуй "океанская лазурь" или "лазурный океан". Слишком уж он светлый для синего".
наша машина имеет по каталогу цвет ocean blue. Цвет этот - довольно глубокий синий, никак не голубой.

 Maxxicum

link 29.04.2006 21:36 
2 j

Я ориентировался на цвет "ocean blue", показанный в этой шкале - потому что там также встретились все остальные названия цветов. Посмотрите на него - он один из самых светлых в этом ряду.

http://www.hfe-signs.co.uk/Vinyl_colours.htm

Вполне вероятно, что нет какого-то стандарта для цвета "ocean blue". Кто как хочет, так и называет себе оттенок. В случае производителей Вашей машины - им захотелось назвать так более глубокий синий цвет)

 J

link 30.04.2006 7:53 
2 Maxxicum:
Отличная таблица. Спасибо большое за ссылку.

 Alexander Oshis

link 1.05.2006 9:16 
Да, отличная ссылка. Maxxicum, благодарю.

Но теперь, ознакомившись с таблицей, стал думать - а как назвать kelly green?
М-тран дает "ярко-зеленый с желтоватым отливом". А на таблице - непохоже.

Кто как назвал бы kelly green по-русски?

 Maxxicum

link 1.05.2006 10:37 
http://www.answers.com/topic/kelly-green

kel·ly green (kĕl'ē)
n.

A strong yellowish green.

[From the name Kelly.]
kel'ly-green' (kĕl'ē-grēn') adj.

Знать бы еще, от какого именно Kelly это произошло.
Наверное, "strong" тут все же скорее "насыщенный" или даже "сочный", нежели "яркий". Желтизна в цвете тоже есть.

Может, стоит написать:
зелёный "келли" (насыщенный зеленый цвет с желтоватым/болотным/оливковым оттенком)

можно перевести ocean blue как голубая лазурь. Еще есть берлинская лазурь. Есть еще индиго темно-синий.
для красного знаю цвет краплак - это темный насыщенный красный
подозреваю, что желтый цвет это "стронциановый" желтый

 Maxxicum

link 1.05.2006 10:54 
Лумака и Лучертола,
не думаю, что стоит привязывать цвета к названиям пигментов, которые не указаны явным образом в оригинале. В конце концов, пигменты по-разному готовятся и могут быть совершенно разных оттенков, посмотрите на тот же ультрамарин. Если краску не готовили из берлинской лазури или краплака, не надо ее так называть.
это названия цветов, которыми мы пользовались в художественной школе. Так назывались краски в баночках. Другое дело, что сейчас иная тенденция, называть цвета по другим принципам - мокрый асфальт или тому подобное. А вот для оффтопа: у Гонкуров:

"Видел у оценщиков на аукционе коллекцию платья 18 века: цвет "серый", "голубиное гнездо", "розовый дождь", "кана дофина", "цвет опаловой безнадежности", "брюшко блохи в приступе молочной лихорадки".

 Maxxicum

link 1.05.2006 11:12 
Лумака и Лучертола,
Так я тоже в художке учился)) Там это названия прежде всего красок, а не цветов, согласитесь? А краски названы по пигменту, который используются.

---

кстати, вот сейчас придумалось: berry blue - чернично-синий ))

да, наверное, никогда об этом не думала. НО почему и они не могут думать о пигменте? humble humble humble

Кстати, я помню такие альбомчики с оттенками от темного до светлого. И все цвета там были под номерами. Так что наверное все равно придется изобретать.

А может лучше черничный синий?

 Alexander Oshis

link 1.05.2006 13:41 
"Kelly green" как "зеленый келли", НМВ, не идет - у меня тоже перечислены цвета в палитре, поэтому там нет возможности в скобках пояснять, что "келли это ...."

Я написал просто "желто-зеленый". Но беда-то в том, что в той палитре, ссылку на которую Вы дали, тамоший "kelly green" как-то без оттенков желтого... Поэтому я думаю - правильно ли "желто-зеленый", или надо какой-то другой.
=======
А Гонкуры особенно порадовали :о)

 Maxxicum

link 1.05.2006 13:45 
пожалуй, он больше "коричнево-зеленый", а может и "буровато-зеленый". Теплый оттенок там есть все же. Может вообще "тепло-зеленый"?

 Анатолий Д

link 1.05.2006 13:55 
еще тут почитайте про цвет cuisse de nymphe effrayée:

http://gaika-tool.livejournal.com/67419.html

 tutmos

link 11.10.2006 15:45 
а как "стронциановый" перевести на инглиш?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo