|
link 28.04.2006 8:23 |
Subject: Цветовая палитра, engl-rus, техника / реклама Коллеги, приветствую.Перевожу материалы о различных пленках, используемых в рекламе, в частности, длинный список цветовых оттенков пленки. Хотелось бы посоветоваться. Как бы вы называли Особая сложность с blue ice blue - это явно "голубой лед" Поделитесь мудростью про синий vs голубой цвет, пжлст. (2) Цвета типа "poppy red, tomato red, apple green", НМВ, по-русски лучше звучат, если назвать их "красный мак", "красный томат", "зеленое яблоко" - а не "маковый красный, помидорный красный, яблочный зеленый" и т.п. Но я не знаю - м.б., существуют некие стандарты / устоявшиеся традиции передачи таких цветов? Подскажите, плз. |
Здесь приведена цветовая палитра (включая и цвет panther rose): http://www.directimage.com/laser/Vinyl.htm Может быть, поможет. |
|
link 28.04.2006 9:00 |
Спасибо. Я уж посмотрел в И-нете. Пока что не нашел англо-русских соответствий - цвет в названии товара оставляют без перевода. |
По-моему, panther rose очень похож на "цвет увядшей розы". |
1.Не думаю, что это Вам поможет, но просто для справки: любопытная статья "BLUE" из Wikipedia, там есть даже главка "Blue in Russian language". http://en.wikipedia.org/wiki/Blue 2."sapphire blue - голубой сапфир". Насколько я знаю, сапфир синий, а не голубой - посмотрите на эти картинки: |
есть хорошее слово "васильковый". Думаю, для "bright blue" вполне подойдет. "Royal blue"- можно просто сказать "ярко-синий". |
"красный мак" - вполне, я думаю, можно сказать "алый" (как там? "алые щечки как маков цвет"? или что-то вроде этого) |
по моему очень humble мнению, что blue - по умолчанию все-таки "синий", а не "голубой". |
У меня возникло впечатление, что перечисленные цвета расставлены в порядке "от самого светлого" до "самого темного". Вам не кажется? |
ocean blue - пожалуй "океанская лазурь" или "лазурный океан". Слишком уж он светлый для синего |
berry blue - может "черно-синий" или "иссиня-черный"? Оттенок очень темный. К тому же, blueberry ведь = черника-голубика |
|
link 29.04.2006 19:40 |
Коллеги, большое спасибо за помощь. |
"ocean blue - пожалуй "океанская лазурь" или "лазурный океан". Слишком уж он светлый для синего". наша машина имеет по каталогу цвет ocean blue. Цвет этот - довольно глубокий синий, никак не голубой. |
2 j Я ориентировался на цвет "ocean blue", показанный в этой шкале - потому что там также встретились все остальные названия цветов. Посмотрите на него - он один из самых светлых в этом ряду. http://www.hfe-signs.co.uk/Vinyl_colours.htm Вполне вероятно, что нет какого-то стандарта для цвета "ocean blue". Кто как хочет, так и называет себе оттенок. В случае производителей Вашей машины - им захотелось назвать так более глубокий синий цвет) |
2 Maxxicum: Отличная таблица. Спасибо большое за ссылку. |
|
link 1.05.2006 9:16 |
Да, отличная ссылка. Maxxicum, благодарю. Но теперь, ознакомившись с таблицей, стал думать - а как назвать kelly green? Кто как назвал бы kelly green по-русски? |
http://www.answers.com/topic/kelly-greenkel·ly green (kĕl'ē) Знать бы еще, от какого именно Kelly это произошло. Может, стоит написать: |
|
link 1.05.2006 10:47 |
можно перевести ocean blue как голубая лазурь. Еще есть берлинская лазурь. Есть еще индиго темно-синий. |
|
link 1.05.2006 10:48 |
для красного знаю цвет краплак - это темный насыщенный красный |
|
link 1.05.2006 10:49 |
подозреваю, что желтый цвет это "стронциановый" желтый |
Лумака и Лучертола, не думаю, что стоит привязывать цвета к названиям пигментов, которые не указаны явным образом в оригинале. В конце концов, пигменты по-разному готовятся и могут быть совершенно разных оттенков, посмотрите на тот же ультрамарин. Если краску не готовили из берлинской лазури или краплака, не надо ее так называть. |
|
link 1.05.2006 11:05 |
это названия цветов, которыми мы пользовались в художественной школе. Так назывались краски в баночках. Другое дело, что сейчас иная тенденция, называть цвета по другим принципам - мокрый асфальт или тому подобное. А вот для оффтопа: у Гонкуров: "Видел у оценщиков на аукционе коллекцию платья 18 века: цвет "серый", "голубиное гнездо", "розовый дождь", "кана дофина", "цвет опаловой безнадежности", "брюшко блохи в приступе молочной лихорадки". |
Лумака и Лучертола, Так я тоже в художке учился)) Там это названия прежде всего красок, а не цветов, согласитесь? А краски названы по пигменту, который используются. --- кстати, вот сейчас придумалось: berry blue - чернично-синий )) |
|
link 1.05.2006 11:16 |
да, наверное, никогда об этом не думала. НО почему и они не могут думать о пигменте? humble humble humble Кстати, я помню такие альбомчики с оттенками от темного до светлого. И все цвета там были под номерами. Так что наверное все равно придется изобретать. А может лучше черничный синий? |
|
link 1.05.2006 13:41 |
"Kelly green" как "зеленый келли", НМВ, не идет - у меня тоже перечислены цвета в палитре, поэтому там нет возможности в скобках пояснять, что "келли это ...." Я написал просто "желто-зеленый". Но беда-то в том, что в той палитре, ссылку на которую Вы дали, тамоший "kelly green" как-то без оттенков желтого... Поэтому я думаю - правильно ли "желто-зеленый", или надо какой-то другой. |
пожалуй, он больше "коричнево-зеленый", а может и "буровато-зеленый". Теплый оттенок там есть все же. Может вообще "тепло-зеленый"? |
|
link 1.05.2006 13:55 |
а как "стронциановый" перевести на инглиш? |
You need to be logged in to post in the forum |