Subject: применение последствий Чисто юридический термин.Не знаю как перевести, поскольку не очень понимаю, что сие значит. Поскольку перевод самого текста не терпит отлагательств, то перевел как смог. Ниже привожу контекст (отрывок взят из правил страхования. Статья "Порядок заключения договора страхования"). Заодно, может, еще какие-либо мои переводческие ляпы увидете? "Если после заключения договора страхования будет установлено, что Страхователь сообщил заведомо ложные сведения об обстоятельствах, имеющих существенное значение для определения вероятности наступления страхового случая и размера возможных убытков от его наступления, Страховщик вправе потребовать признания договора недействительным и применения последствий в соответствии с законодательством РФ, за исключением случая, когда обстоятельства, о которых умолчал Страхователь, уже отпали". "Should after entering into the insurance contract it be found that the Insured had knowingly misrepresented the circumstances, which would be essential to determine a probability of the event insured and an extent of eventual losses resulted therefrom, the Insurer shall be entitled to claim that the insurance contract be held invalid and the legal consequences be enforced under the laws of the Russian Federation, except when the circumstances undisclosed by the Insured have already lost effect." |
ИМХО, все правильно Вы поняли - в оригинале не более чем типичный случай чиста русского косноязычия. И подход выбрали какой нужно - enforce consequences звучит так же неловко, как и "применение последствий", и так им всем и надо :-) Единственное, что я бы поменял - это resulted на that may(might) result. |
Спасибо, Tollmuch. Но в том-то все и дело, что никакого косноязычия тут нет. Это - действительно устоявшееся юридическое словосочетание (наши юристы показали мне его воочию в соответствующем документе). Хотя за 10 лет встречаюсь с ним впервые. Но, видимо, потому, что не специализировался на подобной лексике и не изучал ее в институте (поскольку в педагогическом, как понимаете, это ни к чему). Один англичанин, переводчик по стажем (не эксперт), написал на мою просьбу следующее: I think I would translate this "...the legal consequences under the laws of the RF should apply...", but I am no more of an expert in this field than you are. It might be better to enter it as a KudoZ question, to which some real "legal eagle" might reply. Господа, может, кто-нибудь предложит еще какие варианты? Заранее всем благодарен. Время пока терпит. P.S. Чем интересен "родной" английский, так это тем, что в нем нередко можно "нарыть" такого, чего часто не найдешь больше нигде (не только слов, но и, в частности, предлогов). Например (см. выше): "I am no more of an expert...". В данном случае обращаю внимание всех на предлог of. Или чуть ниже: legal eagle, причем в кавычках. Чем не пример для ввода его в поле "Комментарий" (для словосочетания "legal eagle") в Мультитране? Или еще пару примеров (взят из одной штатовской (не помню, какой) газеты 2-3-летней давности). Перевод - мой: Chechen fighters place two-million-dollar bounty on Putin’s head. – Чеченские боевики объявили вознаграждение за голову Путина в размере 2 млн. долларов. (внимание на предлог после bounty) He has mastered brilliantly the ability to show himself as that which people want him to be. - Он великолепно овладел способностью показывать себя таким, каким его хотят видеть люди. (речь идет о Путине. Обратите внимание на: as that which) А, может, я просто плохо знаю английский? |
Alex, вариант "носителя" встречается довольно часто, причем можно сказать и consequences apply, и consequences be applied. |
Я ж не спорю, что словосочетание "применение последствий" в юр'язе существует - но продолжаю утверждать, что наш юридический, точнее - законотворческий язык, прошу прощения за каламбур, косноязычен не то что до предела - до беспредела. :-) А apply и впрямь лучше звучит - а мне как-то и в голову не пришло :-) Вот уж точно, век живи - век учись... :-) |
в том вся и беда, что когда знаешь, что это термин, тогда копаешь,но копать на всякий чих времени недостает. Иногда думаешь, что это простое сочетание слов, но можно попасть впросак. Я как-то перевел с налету "цена договорная" как "bargain price". Такое было "применение последствий"... |
Спасибо CRI и BARRIERE за помощь. Млада |
речь о "применении последствий недействительности (ничтожной) сделки" применяет их - суд см. ст 168 ГК РФ там все ясно |
You need to be logged in to post in the forum |