Subject: fictitious business name Подскажите, пожалуйста, как лучше по-руски выразить сабдж в контексте (статья из соглашения):Fictitious Business Name. The Members are authorized to execute, file, and cause to be published with the proper authorities in each jurisdiction in which the Company conducts business, such certificates or documents as may be required by the fictitious business statement acts or similar statutes in effect in each jurisdiction. Дело в том, что компания зарегистрирована под одним названием, и все документы заключает на это официальное название, а торговое имя у нее - другое. Может, это так и обозвать: торговое название? |
Условное название компании - имхо |
В Америке так и есть, имеется ввиду торговое название, например полное назв. конторы Kolya & Vasya Incorporated, а для удобства напишут, что ее fictitious name - K & V, по отчетностям проходит по официозу, а в простонародье под вторым, более легким, названием |
You need to be logged in to post in the forum |