Subject: ВНИМАНИЮ ФРИЛАНСОВ Уважаемые коллеги.В настоящее время группа фрилансов занята реализацией идеи совместной рекламы своих услуг в интернете, реализуемой в форме проекта под рабочим названием «Независимые переводчики». Для этого предполагается: 1. зарегистрировать домен (несколько доменов, из которых один будет главным); 2. создать сайт (несколько сайтов) по зарегистрированному адресу (адресам); 3. заказать оптимизацию поиска (главного) сайта в основных русскоязычных поисковых машинах «белыми» методами (есть кому и результаты его работы впечатляют), а также последующее обеспечение попадания ссылок на сайт в число первых 3-х хитов на страницах результатов поиска по основным интересующим нас ключевым словам; 4. собрать деньги на оптимизацию со всех участников в равных долях; 5. поступающие заказы распределять централизовано в порядке живой очереди (если кто-то отказывается, заказ предлагают следующему, а отказавшийся становится следом за ним). Оптимальное число участников – 30. (В настоящее время в проекте участвует около 20 человек.) Сумма взноса при таком количестве участников – 300 убиенных енотов (американских). Требования к опыту и профессиональным навыкам высокие (все это необходимо подтвердить). Мы предлагаем всем, кто хочет зарабатывать как следует, не желая пробавляться подачками от агентств и дожидаться, пока рынок будет окончательно поделен между ними (как это уже случилось, например, в Питере), присоединиться к нашему проекту. Всем, у кого есть сомнения в настоятельной необходимости подобных действий, читать материалы исследования "Структура и объём рынка услуг перевода". Денисенко А.А, Рец П.И. Кроме того, мы провели сравнительный анализ возможных методов рекламы переводческих услуг (с ориентацией на фрилансов). Результаты обобщены в виде небольшого исследования, которое мы можем выслать по запросу. (К сожалению, оно имеется только в отсканированном виде и процитировать его в форуме нельзя.) Запросы направлять по адресу: beaumont@mail.ru ПОЖАЛУЙСТА, ИМЕЙТЕ В ВИДУ, что данное письмо не является приглашением к обсуждению и отвечать мы будем ТОЛЬКО заинтересованным лицам и ТОЛЬКО лично. Желаем всем удачи и профессиональных успехов (в том числе, финансовых)! С уважением, Инициативная группа проекта «Независимые переводчики» |
|
link 20.04.2006 6:06 |
Ну, я free lance. Будьте добры, лично для меня - дайте разблюдовку будущих затрат. На что пойдут мои непосильным трудом нажитые денюшки? |
А каким образом заказы можно распределять в порядке живой очереди? Тематика переводов значения не имеет, верно? Чушь какая-то. |
Так они же сразу отказались от обсуждения: "ПОЖАЛУЙСТА, ИМЕЙТЕ В ВИДУ, что данное письмо не является приглашением к обсуждению и отвечать мы будем ТОЛЬКО заинтересованным лицам и ТОЛЬКО лично." Лохотрон жил, жив и будет жить. |
Пока живут на свете дураки, Обманывать нам, стало быть, с руки. |
2 tentra Прошу прощения за резкость, но прежде чем плеваться, советую слегка напрячь мозг (даже если Вы не привыкли этого делать): отказаться или нет решает кажды за себя. Причиной отказа может быть и неподходящая тематика заказа. 2 Tarion Если интересно - пшите. А насчет "лохотрона" уверен, что обосновать свое, мягко выражаясь, голословное утверждение Вам нечем. |
2 Alexander Oshis Сообщите свой адрес. |
Мне интересно в первую очередь, кто Вы и почему раньше не было ни одного поста под этим ником. Если Вы - постоянный пользователь данного ресурса, то будет разумнее назваться. Известный ник привлечет настоящее внимание к проекту, и вопросы о лохотронстве не будут возникать. В конце-концов идея форумовок тоже возникла из простого обсуждения на Форуме. Представьтесь, пожалуйста. |
|
link 20.04.2006 6:28 |
2 Бомонт А вы покайтесь в грехах публично :о) |
Должен еще раз повторить: кому интересно, пишите по адресу: beaumont@mail.ru и сообщайте свой, чтобы я мог ответить. Флудить нет никакого смысла. Цель данного сообщения - довести информацию до тех, кому она действительно может понадобиться. |
Господа! Ну хотя бы в Страстную Неделю вы можете не лаяться? |
Ну, по сути это просто создание еще одного бюро переводов. И только. |
|
link 20.04.2006 6:42 |
Beaumont Не отвечать Вы конечно можете, но запретить здешнему населению меж собой обсуждать невозможно. А уж какое мнение при этом сформируется, потом не обижайтесь. Так что давать пояснения в Ваших же интересах. Это элементарная закономерность всякой публичной деятельности. |
2 Tarion Ну, неужели я не доходчиво написал?! Да, постов под этим ником не было и больше не будет (этот - последний). Если Вы хотите познакомится со мной лично, единственный способ сделать это - написать письмо по адресу, который я указал. 2 kondorsky Это - не бюро переводов. Мы принципиально НЕ НАМЕРЕНЫ создавать никакого юридического лица и НЕ БУДЕМ нести солидарной ответственности за работу каждого в отдельности. Финансовые отношения с клиентами - также, дело каждого в отдельности. Разумеется, если клиент будет вести себя некорректно, мы его всемерно ославим, что, как Вы догадываетесь, совсем не сложно, имея в своем распоряжении сайт из первой тройки. 2 Анатолий Д. Согласен с Вами в целом, но не в данном случае. Нашей целью не является привлечение широких масс. Мы не хотим что-либо продать или кого-то "развести". 2 ALL Думаю, позицию свою я разъяснил достаточно подробно (см. выше), поэтому ЭТО ПОСЛЕДНИЙ МОЙ ПОСТ В ДАННОЙ ВЕТКЕ. |
http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=16908&postdays=0&postorder=asc&start=0 Вот здесь было обсуждение некой группы "Свободных переводчиков". Оно это или нет - не знаю. Но уж очень похоже. И системой, и манерой общения. |
Да, очень похоже на бюро переводов, только если это юридически не будет оформлено как бюро переводов - будет еще сложнее. Поясню свою мысль: если получать заказы от бюро переводов, то, соответственно, расценки будут такие же, как для всех фриласеров, которые работают с бюро, но из этого еще нужно будет вычесть расходы по содержанию проекта. Значит, нужно найти прямого заказчика, но чтоб прямой заказчик утвердил кандидатуры пары десятков переводчиков (это и проверка уровня, и рекомендации, и секьюрити вместе с конфиденциальностью и пр.)... оно ему, прямому заказчику, надо? Либо он работает с конкретным переводчиком, зная, к кому конкретно попадет заказ (а не в порядке живой очереди), либо он работает с бюро переводов, с которым у него есть договор со всеми вытекающими отсюда удобствами (да еще у бюро есть и редакторы). Так что идея немного не продумана. Beaumont: я бы Вам посоветовала немного... сузить Ваш проект вот каким образом: создайте сайт, разместите на нем базу данных вошедших в долю переводчиков, разрекламируйте его, а дальше пути этих переводчиков больше не должны нигде пересекаться (кроме взносов на содержание сайта), т.е. предоставьте заказчикам возможность самим выбирать из списка, а не в порядке живой очереди (это вообще, извините, бред). Хотя... я как-то в инете натолкнулась на "Базу данных переводчиков г. Москвы" и с удивлением увидела там инфу о себе, но при этом я никаких взносов не платила, ни с кем не объединялась... и звонят, знаете ли. :-) Так что что-то Вы не додумали: либо создавайте бюро переводов, либо пусть каждый создает такие сайты для себя сам (вполне по силам). |
О самой идее проекта Я лично не вижу смысла создавать и раскручивать в Инете некий сайт в надежде, что туда хлынут работодатели и завалят работой 30 квалифицированных переводчиков. Места, где в Инете при желании можно найти работу, хорошо известны. А вот будет ли работа на новом сайте - большой вопрос |
|
link 20.04.2006 7:08 |
Irisha как всегда ясно видит существо дела. Я бы еще так сказал -- им надо определиться, замыслили они услугу для заказчиков или для переводчиков. Мухи или котлеты? |
*Всем, у кого есть сомнения в настоятельной необходимости подобных действий, читать материалы исследования... " Чиста из любопытства, не подскажете, где можно почитать эти материалы? |
Эх, зарекалась кума!... 2 Irisha Вероятно, Вы не уловили сути дела. Сайт будет очень "раскрученным". Подобная "раскрутка" (повторюсь, "белыми" методами, то есть с гарантией того, что сайт не "забанят" и он будет в первых хитах постоянно) стоит недешево и каждый в отдельности подобного себе позволить не может: не рентабельно. Предложение услуг по-отдельности (с контактной информацией каждого) при коллективной рекламе недопустимо, т. к. порождает внутреннюю конкуренцию. Кроме того, каким образом потенциальный клиент сможет судить о качестве работы переводчика? Только по послужному списку? Все равно, не попробуешь - не узнаешь. Одним словом, равенство потенциальных возможностей - аксиома подобной деятельности. Вопрос о регистрации в бесплатных базах данных подробно освещен в упомянутом мною анализе. Если хотите, вышлю. Только, пожалуйста, пишите в личку. 2 Скай & all http://www.strotekh.ru/russian-translators/structure_and_volume_of_thetranslation_services_market.html |
Анатолий Д: честно говоря, объединение двух и более лиц - это такая пэйн, сами знаете, где. Здесь кто-то должен выполнять и организационно-административные и, увы, бухгалтерские функции (а как же? как используются взносы? баннер чей-то на своем сайте разместили - куда денежки капают? как делить будем? Не, понятно, что "высокие этические стандарты: все будет основываться на доверии" - ну да, "вот тут-то мне и поперло!" (с). Не! Со мной это пройдет - я ни разу в жизни не проверила счет в ресторане и не пересчитала сдачу в магазине, но таких лохов как я, по-моему, уже можно заносить в Красную книгу - всех же истребили! :-)) ), как проводится "вход/выход" участников? И тот, кто занимается этими вопросами - он уже просто администратор или все-таки переводчик? А у него на переводы время остается? Ему зарплата положена? И, опять-таки, ему это надо? :-) Не проще ли шарахнуть свое CV во все бюро переводов и крупные компании - кто-нибудь уж точно заинтересуется. |