Subject: off-topic GIGO вот здесь мы очень часто переводим всякую ересь. и я хочу спросить, как вы себя ощущаете, когда выдаете откровенное г..., когда, в принципе, дело не в вас, а в ЯО?в примеру, дали вам перевести толмут "Регламент №555 от 1 апреля 2003" , вы его читаете и понимаете, что это переводить можно только либо подстрочно, либо вкратце и по-своему. как вы поступите? Я вот не знаю, как правильнее поступить - с одной стороны, не хочется искажать смысл, с другой стороны - перелопатить и "сказать" более проще, а порой, грамотнее оптимизма не вызывает. Все равно, мартышкин труд - ну какой форенер будет читать эту дрянь, а уж тем более, въезжать? жду ваших советов. ЗЫ. вот перевел же кто-то ГК нашей республики на англицкий - так такое ощущение, что это он твой родной язык, а не русский - все так понятно, аж не верится. |
Офф-ответ на офф-топик. Дайте, пожалуйста, ссылку на этот прекрасный перевод и на оригинал, если это Вас не затруднит. Конечно, российский ГК у нас не действует, но я бы воспользовалась этим переводом в качестве образца. Так как существующий у нас перевод нашего ГК In my humble opinion оставляет желать лучшего. |
перевод мне еще предстоит, поэтому ссылки быть не может. Кстати, я полагаю, вы не подумали, что такой Регмаент №555 действительно существует - Он приведен в качестве примера (компания "рога и копыта"). а про ГК - да, отставляет желать лучшего. и мне кажется, мой перевод моего документа получится таким же:( |
You need to be logged in to post in the forum |