Subject: ready mind Пожалуйста, помогите перевести выражение "ready mind". Вроде бы тут просится "бойкий, быстрый, живой ум", может, еще "острый" или "цепкий". Короче, "ready" означает здесь "хорошо отлаженный и готовый к работе". Но есть одно "но": это выражение как минимум дважды встречается в Библии, притом в совсем ином значении:KJV: And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind: РСП: и притом избранного от церквей сопутствовать нам для сего благотворения, которому мы служим во славу Самого Господа и [в] [соответствие] вашему усердию, KJV: Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind; РСП: пасите Божие стадо, какое у вас, надзирая за ним не принужденно, но охотно и богоугодно, не для гнусной корысти, но из усердия, Библия, конечно, переводилась давно, и, возможно, это словосочетание уже не используется в данном значении... Но на современном христианском сайте я нашла определение: "A ready mind - one eager to accept truth". "Стремящийся к истине ум?" Каково ваше мнение? Заранее спасибо.
|