DictionaryForumContacts

 samy

link 14.04.2006 13:12 
Subject: паршиво выглядел energ.distr.
Как можно перевести следующую фразу (художественно и близко к тексту)
"В общем-то, Митсубиси и до того момента выглядел паршиво, так как хозяйка...
Спасибо.
P.S. Абсолютно не умею переводить подобные фразы с русского на английский

 Tushkan

link 14.04.2006 13:15 
looked like shit не подходит, нет? :)

 loner

link 14.04.2006 13:19 
consider: eye-sore or an offense to the eye

 Black Beauty

link 14.04.2006 13:20 
looked rotten:)

 lacetti

link 14.04.2006 13:21 
he looked poorly / off-colour / seedy / sadly

 Tushkan

link 14.04.2006 13:21 
А художественно - это как? По оригиналу, мне кажется, так вполне можно использовать любое подходящее слово, типа horrible и т.п.

 loner

link 14.04.2006 13:23 
presented a ghastly sight

 Black Beauty

link 14.04.2006 13:24 
had a shabby look

 Кэт

link 14.04.2006 13:25 
если его "одушевить" (текст это позволяет?)

looked miserably

 operator

link 14.04.2006 13:27 
looked like it was going/about to die

 samy

link 14.04.2006 13:30 
Мой дружбан американец учит русский (уже очень давно) и выучить не может. Целый день размышлял он над этой фразой, но так ничего и не понял и попросил меня донести до него смысл этой фразы, переведя ее на английский. Но я не знаю, какое лучше употребить слово, чтобы человек понял, как выглядел Митсубиси. Еще он не понимает, чем отличается "в общем" от "в общем-то"

 loner

link 14.04.2006 13:38 
Если без пены у рта я бы так объяснил:
в общем - generally, normally, as a rule
в общем-то - apparently

 kintorov

link 14.04.2006 13:41 
So/The thing is that/You know/Apparently the ... had looked awful like its owner.

 Скай

link 14.04.2006 13:44 
2 kintorov

выглядел паршиво, так как хозяйка....
looked awful like its owner.

Вам русский неродной или Вы просто читаете невнимательно?

 Anton Klimenko

link 14.04.2006 13:49 
Вспомнил из Стивена Кинга, хоть он мне и не очень-то нравится:

beat-to-shit Volvo...

Кстати, в переводе книжки было просто "разбитый" :)))

 kintorov

link 14.04.2006 13:56 
Да, невнимательно прочитал, сорри.

 Anton Klimenko

link 14.04.2006 14:02 
To tell the truth, the Mitsubishi had actually been no oil painting/a tin lizzie/struggle-buggy/(old banger)/rust-bucket as its owner...

 Вот исчо

link 14.04.2006 15:06 
..., так как хозяйка варила в нем щи...

 samy

link 14.04.2006 21:19 
Всем огромное спасибо. Пожалуй, я ему все варианты и отправлю или посоветую зайти на форум!

 D-50

link 14.04.2006 22:53 
есть порядка 50 вариантов:
но нужен контекст:
В общем-то, Митсубиси и до того момента выглядел паршиво, так как хозяйка...????????????? это что???

 samy

link 15.04.2006 11:23 
У меня нет контекста. Эту фразу меня просил перевести американец, который учит русский...

 Maxxicum

link 15.04.2006 11:29 
"паршивый" идет от "парша", самое устойчивое выражение - "паршивая овца". Поэтому, ИМХО, наиболее близок по окраске вариант оператора "like it was about to die", или, если "художественно", может быть и вовсе "looked sick".

 Дакота

link 15.04.2006 13:48 
it looked lousy!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo