Subject: паршиво выглядел energ.distr. Как можно перевести следующую фразу (художественно и близко к тексту)"В общем-то, Митсубиси и до того момента выглядел паршиво, так как хозяйка... Спасибо. P.S. Абсолютно не умею переводить подобные фразы с русского на английский |
looked like shit не подходит, нет? :) |
consider: eye-sore or an offense to the eye |
|
link 14.04.2006 13:20 |
looked rotten:) |
he looked poorly / off-colour / seedy / sadly |
А художественно - это как? По оригиналу, мне кажется, так вполне можно использовать любое подходящее слово, типа horrible и т.п. |
presented a ghastly sight |
|
link 14.04.2006 13:24 |
had a shabby look |
если его "одушевить" (текст это позволяет?) looked miserably |
looked like it was going/about to die |
Мой дружбан американец учит русский (уже очень давно) и выучить не может. Целый день размышлял он над этой фразой, но так ничего и не понял и попросил меня донести до него смысл этой фразы, переведя ее на английский. Но я не знаю, какое лучше употребить слово, чтобы человек понял, как выглядел Митсубиси. Еще он не понимает, чем отличается "в общем" от "в общем-то" |
Если без пены у рта я бы так объяснил: в общем - generally, normally, as a rule в общем-то - apparently |
So/The thing is that/You know/Apparently the ... had looked awful like its owner. |
2 kintorov выглядел паршиво, так как хозяйка.... Вам русский неродной или Вы просто читаете невнимательно? |
|
link 14.04.2006 13:49 |
Вспомнил из Стивена Кинга, хоть он мне и не очень-то нравится: beat-to-shit Volvo... Кстати, в переводе книжки было просто "разбитый" :))) |
Да, невнимательно прочитал, сорри. |
|
link 14.04.2006 14:02 |
To tell the truth, the Mitsubishi had actually been no oil painting/a tin lizzie/struggle-buggy/(old banger)/rust-bucket as its owner... |
..., так как хозяйка варила в нем щи... |
Всем огромное спасибо. Пожалуй, я ему все варианты и отправлю или посоветую зайти на форум! |
есть порядка 50 вариантов: но нужен контекст: В общем-то, Митсубиси и до того момента выглядел паршиво, так как хозяйка...????????????? это что??? |
У меня нет контекста. Эту фразу меня просил перевести американец, который учит русский... |
"паршивый" идет от "парша", самое устойчивое выражение - "паршивая овца". Поэтому, ИМХО, наиболее близок по окраске вариант оператора "like it was about to die", или, если "художественно", может быть и вовсе "looked sick". |
it looked lousy! |
You need to be logged in to post in the forum |