DictionaryForumContacts

 Vit.Stan

link 13.04.2006 7:18 
Subject: RETAINERS
WELDING PROCEDURE SPECIFICATION

JOINTS DESIGN SEE FIG. 1
BACKING (YES / NO) YES
**RETAINERS** (YES / NO) NO
ROOT SPACING SEE FIG. 1
FINISHED t NA
OTHER

 wander_

link 13.04.2006 7:26 
http://www.proz.com/kudoz/1054212
стопор (retainer) — нерасходный материал, металлический или неметаллический, который используется для помещения в него расплавленного металла сварного шва или придания ему формы.

 wander_

link 13.04.2006 9:31 
В продолжение - то что не успел дописать - отвлекли немного :-)
Backing — Основа. (2) В сварке — материал, помещенный ниже или позади сварного шва для улучшения качества металла в корне соединения. Это может быть металлическое подкладное кольцо или лента; или неметалл типа углерода, гранулированного флюса, а также защитная газовая среда.
Из этого определения для backing - основа (флюс, углерод, газ)
а для RETAINERS -
Скорее всего это - подкладное кольцо (для формирования обратной стороны шва)

 Vit.Stan

link 13.04.2006 9:38 
А вписывается ли это в данное определение:
backing - a material placed at the root of a weld joint for the purpose of supporting molten weld metal so as to facilitate complete joint penetration. The material may or may not fuse into the joint. See **retainer**.

**retainer** - nonconsumable material, metallic or nonmetallic, which is used to contain or shape molten weld metal. See backing.

 wander_

link 13.04.2006 10:08 

Шов - Односторонний на съемной подкладке

Из Госта ссылку на который я вам уже давал
Еще раз -
http://graph.power.nstu.ru/wolchin/umm/svarka/gost5264_80.htm#002
У вас речь идет о сварке труб, - логичнее думаю было бы назвать съемное подкладное кольцо - служат для придания нужной формы шву - с обратной стороны устанавливают кольцо с желобком, необходимой формы. В процессе сварки желобок заполняется расплавленным металлом и формирует нужную форму шва с обратной стороны, кольца бывают металлические (медь - если мне не изменяет память) и например керамические.
При сварке листов - подкладные планки соответственно.

 wander_

link 13.04.2006 10:25 
Хотя конечно не всегда это может быть кольцом
посмотрите раздел Автоматическая сварка неповоротных стыков трубопроводов
порошковой проволокой с принудительным формированием - здесь http://www.kaska.ru/arhgost/gost/04/04.htm
в связи с этим надо наверное написать что-то обтекаемое, вы кстати так и не ответили - у вас о конкреном типе труб идет речь или стандарт какой?
"Принудительное формирование шва" Да/Нет - Нет

 Vit.Stan

link 13.04.2006 10:28 
Дело в том , что backing и по словарям (в контексте сварки), и по сопутствующему польскому эквиваленту указывают на "подкладку", поэтому насчет "основы" сомнениия. И вопрос в том, если retainer назвать (съемным) подкладным кольцом, не будет ли путаницы с подкладкой (backing) ? Еще аспект - в моем документе и к backing , и к retainer даны одинаковые польские эквиваленты Podkladka. Я сначала думал, что ошибка, но теперь возникает мысль, что это такие близкие понятия.

Позвонил другу, к-рый со сваркой работает, он сказал, что речь о ванночке, но в английском ведь это совершенно другое слово.

Пока моя рабочая версия была на основе версии "форма" с http://www.proz.com/kudoz/1054212 - "удерживающая форма" (абстрактно и описательно). Не знаю, насколько это адекватно.

Что вы думаете по поводу сказанного?
//////////////
в свете последнего вашего примечания - труб "конкретных" - нет, документ WELDING PROCEDURE SPECIFICATION , может и трубы там постольку-поскольку...

 wander_

link 13.04.2006 10:51 
О немного прояснилось
Исходя из определений на то и другое
backing - "may fuse", retainer - nonconsumable material, и то что на польском одинаково
предлагаю взять формулировку из ГОСТа (5264-80)
съемная подкладка - retainer
остающаяся подкладка - backing

 Vit.Stan

link 14.04.2006 9:04 
Спасибо!
Так и написал, надеюсь, что это то, что и имелось в виду.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo