Subject: RETAINERS WELDING PROCEDURE SPECIFICATIONJOINTS DESIGN SEE FIG. 1 |
http://www.proz.com/kudoz/1054212 стопор (retainer) — нерасходный материал, металлический или неметаллический, который используется для помещения в него расплавленного металла сварного шва или придания ему формы. |
В продолжение - то что не успел дописать - отвлекли немного :-) Backing — Основа. (2) В сварке — материал, помещенный ниже или позади сварного шва для улучшения качества металла в корне соединения. Это может быть металлическое подкладное кольцо или лента; или неметалл типа углерода, гранулированного флюса, а также защитная газовая среда. Из этого определения для backing - основа (флюс, углерод, газ) а для RETAINERS - Скорее всего это - подкладное кольцо (для формирования обратной стороны шва) |
А вписывается ли это в данное определение: backing - a material placed at the root of a weld joint for the purpose of supporting molten weld metal so as to facilitate complete joint penetration. The material may or may not fuse into the joint. See **retainer**. **retainer** - nonconsumable material, metallic or nonmetallic, which is used to contain or shape molten weld metal. See backing. |
Хотя конечно не всегда это может быть кольцом посмотрите раздел Автоматическая сварка неповоротных стыков трубопроводов порошковой проволокой с принудительным формированием - здесь http://www.kaska.ru/arhgost/gost/04/04.htm в связи с этим надо наверное написать что-то обтекаемое, вы кстати так и не ответили - у вас о конкреном типе труб идет речь или стандарт какой? "Принудительное формирование шва" Да/Нет - Нет |
Дело в том , что backing и по словарям (в контексте сварки), и по сопутствующему польскому эквиваленту указывают на "подкладку", поэтому насчет "основы" сомнениия. И вопрос в том, если retainer назвать (съемным) подкладным кольцом, не будет ли путаницы с подкладкой (backing) ? Еще аспект - в моем документе и к backing , и к retainer даны одинаковые польские эквиваленты Podkladka. Я сначала думал, что ошибка, но теперь возникает мысль, что это такие близкие понятия. Позвонил другу, к-рый со сваркой работает, он сказал, что речь о ванночке, но в английском ведь это совершенно другое слово. Пока моя рабочая версия была на основе версии "форма" с http://www.proz.com/kudoz/1054212 - "удерживающая форма" (абстрактно и описательно). Не знаю, насколько это адекватно. Что вы думаете по поводу сказанного? |
О немного прояснилось Исходя из определений на то и другое backing - "may fuse", retainer - nonconsumable material, и то что на польском одинаково предлагаю взять формулировку из ГОСТа (5264-80) съемная подкладка - retainer остающаяся подкладка - backing |
Спасибо! Так и написал, надеюсь, что это то, что и имелось в виду. |
You need to be logged in to post in the forum |