DictionaryForumContacts

 rescator

link 6.04.2006 19:57 
Subject: Амелобластомы med.
Помогите разобраться с медицинской терминологией

1. odontogenic keratocyst - одонтогенный кератокист?
2. cystic ameloblastoma - кистозная амелобластома?
3. unicystic ameloblastoma - ?
4. multicystic ameloblastoma - поликистозная?
5. Unicystic ameloblastoma and odontogenic keratocyst can be multilobular or multilocular and both have a predilection for the angle of the mandible and ascending ramus.

Благодарю..

 George1

link 6.04.2006 20:10 
1. Одонтогенная кератокиста.
2. Да.
3. Я бы сказал "монокистозная амелобластома"
4. Да (возможно и мультикистозная, но поликистозная подтверждается ссылками).
5. Монокистозная амелобластома и одонтогенная кератокиста могут быть многодольчатыми (мультилобулярными) или многокамерными и обе имеют к склонность к развитию в области угла нижней челюсти и восходящей ветви.

 Maxxicum

link 6.04.2006 21:08 
3. однокамерная кистозная амелобластома

 Maxxicum

link 6.04.2006 21:09 
multilocular - по-моему, речь не про многокамерность, а про "рассыпанность". диссеминированы? многоочаговые?

 George1

link 6.04.2006 21:34 
Maxxicum
3. - Красиво, согласен.
multilocular - Не согласен, хотя первая мысль и у меня была такая. Вот пример:
Radiographically, this translates to a radiolucency which when unilocular is difficult to distinguish from a simple odontogenic cyst. Nearly one-half of all ameloblastomas exhibit an overlapping multilocular soap-bubble or honeycomb appearance.

Мне кажется, тут имеется в виду именно многокамерность (honeycomb). Да и лингво трактует Locular как разделенный на полости или камеры.

Вот еще ссылка, http://ddmfr.ath.cx/dentalexpertbi/main/default.htm
зайдите по "Multilocular radiolucencies", посмотрите снимки и прочтите описания. В частности, там говорится, что крупный очаг может быть multilocular, в то время как мелкий обычно unilocular.
Думаю, Вы со мной согласитесь.

 Maxxicum

link 6.04.2006 21:40 
меня смущает то, что unicystic ameloblastoma ... can be multilocular

может, тогда все же "многоочаговый"?
Хотя Вы, несомненно, убедительны.

 Maxxicum

link 6.04.2006 21:46 
Можно unicystic перевести - "одиночная кистозная", а multicystic - "множественная кистозная". Тогда, мне кажется, все станет на свои места.

 George1

link 6.04.2006 21:47 
Ну Вас же не смутит выражение "многокамерная киста"?
И кстати, да, Вы верно заметили, если учитывать последнее предложение аскера, то боюсь, что пункт 3. тоже не стоит переводить как "однокамерная кистозная", хоть это и красиво.

 George1

link 6.04.2006 21:49 
К Вашему посту 7.04.2006 0:46 - возможно, такой компросисс допустим, хотя мне все же, более точным кажется вариант с "многокамерным"

 Maxxicum

link 6.04.2006 21:52 
я в 0:46 писал подразумевая, что multilocular переводим именно как Вы предложили - "многокамерный"

Т.е. я принял Ваши идеи полностью и поправил свои)

 George1

link 6.04.2006 21:54 
Точно, sorry, это у меня уже глаза вкось пошли. Ваша специальность, коллега, если не секрет?

 Maxxicum

link 6.04.2006 21:57 
Хирург я) давайте на "ты")

 George1

link 6.04.2006 21:57 
Давай. Привет от кардиолога.

 rescator

link 7.04.2006 13:00 
Всем спасибо за разъяснения.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo