DictionaryForumContacts

 N_B

link 4.04.2006 16:08 
Subject: полуOFF: terms and conditions
К часто и жарко обсуждаемому на форуме вопросу о переводе договоров и о последствиях небрежной передачи реалий чужого права в родном языке.

Наткнулась на такую милую фразочку, предваряющую Terms and Conditions for Internet Portal Services Use:

The English terms and conditions are the legally binding standard for , for this reason only the English version is displayed. Publishing the Terms & Conditions in a single language aids clarity and avoids any unnecessary confusion that different language versions may cause.

 N_B

link 4.04.2006 16:28 
Пардон, после первого for идет название компании

 o-george

link 4.04.2006 16:48 
And how shall we translate them after that?!

 N_B

link 4.04.2006 17:00 
At our own risk, I suppose :)))

Собственно, переводить было не надо, просто мне понравилась фраза. Кстати, она была продублирована на испанском и французском.
А что, они сняли с себя всю ответственность, теперь кому надо пусть переводят - как умеют

 Анатолий Д

link 4.04.2006 17:24 
Если читать внимательно

unnecessary confusion -- то есть бывает necessary confusion ?

 SH2

link 4.04.2006 17:31 
Ну думаю, да. Если человек получил похоронку сам на себя, причём с опечаткой в фамилии, да ещё это криво переведено и часть слов осталась на китайском английском, то это вызовет совсем unnecessary confusion.

А если просто на чистом бланке с правильной печатью аккуратно оттиснуто «Изя всё», то это вызовет смятение (confusion), но оно будет именно что necessary, то есть ожидаемое, предсказуемое и в некотором роде насущно необходимое.

 N_B

link 4.04.2006 18:15 
Анатолий Д:
Конечно, бывает. Рассуждения, наверное, примерно те же, что и в случае reasonably necessary :)))
Ведь если бы перевод обеспечивал necessary confusion, его следовало бы привести.

Пример SH2 - очень убедительный

 Анатолий Д

link 4.04.2006 18:19 
I would prefer to avoid any confusion whatsoever.
They probably mean their English texts contain some and want us to believe it is necessary.

Could you kindly quote the French version?

 N_B

link 4.04.2006 18:40 
Пожалуйста.
Насколько я понимаю, во французской версии речь идет как раз об avoiding ANY confusion whatsoever

Du point de vue juridique, seuls les termes et conditions rэdigэs en langue anglaise engagent formellement ХХХ. C'est pour cette raison que seule la version anglaise est ici reproduite.La publication des termes et conditions de ХХХ en une seule langue contribue я une plus grande claritэ et эvite ainsi toute confusion pouvant rэsulter des diffэrentes versions dans d'autres langues.

В испанском - evita erronee interpretazioni che possono derivare da versioni in lingue diverse.

А в немецком опять unnotige Missverstandnisse (сорри, не умею ставить умляуты)

Весь текст Terms and Conditions я не читала, так что, возможно, Ваша версия верна ("their English texts contain some and they want us to believe it is necessary")

 N_B

link 4.04.2006 18:42 
Ой, прошу прощения за безобразный франц. текст: с аксанами те же проблемы, что и с умляутами :(

 Анатолий Д

link 4.04.2006 18:50 
Спасибо, я всегда верил, что французский текст точнее выражает мысль, чем английский. Это называется esprit cartésien.

 donnafugata

link 4.04.2006 22:03 
to N_B

То, что вы назвали испанским, на самом деле является итальянским.

 donkey_hot

link 5.04.2006 5:06 
to N_B
вместо умляутов можно добавлять к умляутированной гласной букву "е":
о умляут = ое
а умляут = ае
u умляут = ue
unnoetige Misverstaendnisse

 N_B

link 5.04.2006 15:58 
donnafugata
Искренне прошу прощения. К сожалению, не владею ни одним, и не вчиталась. Сайт, насколько я помню, американский, а я привыкла, что испанский у них почти второй государственный -- вот и ляпнула. Больше не буду :)

donkey_hot
Спасибо, буду знать. А для французских диакритических знаков ничего не придумано?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo