Subject: полуOFF: terms and conditions К часто и жарко обсуждаемому на форуме вопросу о переводе договоров и о последствиях небрежной передачи реалий чужого права в родном языке.Наткнулась на такую милую фразочку, предваряющую Terms and Conditions for Internet Portal Services Use: The English terms and conditions are the legally binding standard for |
Пардон, после первого for идет название компании |
And how shall we translate them after that?! |
At our own risk, I suppose :))) Собственно, переводить было не надо, просто мне понравилась фраза. Кстати, она была продублирована на испанском и французском. |
|
link 4.04.2006 17:24 |
Если читать внимательно unnecessary confusion -- то есть бывает necessary confusion ? |
Ну думаю, да. Если человек получил похоронку сам на себя, причём с опечаткой в фамилии, да ещё это криво переведено и часть слов осталась на китайском английском, то это вызовет совсем unnecessary confusion. А если просто на чистом бланке с правильной печатью аккуратно оттиснуто «Изя всё», то это вызовет смятение (confusion), но оно будет именно что necessary, то есть ожидаемое, предсказуемое и в некотором роде насущно необходимое. |
Анатолий Д: Конечно, бывает. Рассуждения, наверное, примерно те же, что и в случае reasonably necessary :))) Ведь если бы перевод обеспечивал necessary confusion, его следовало бы привести. Пример SH2 - очень убедительный |
|
link 4.04.2006 18:19 |
I would prefer to avoid any confusion whatsoever. They probably mean their English texts contain some and want us to believe it is necessary. Could you kindly quote the French version? |
Пожалуйста. Насколько я понимаю, во французской версии речь идет как раз об avoiding ANY confusion whatsoever Du point de vue juridique, seuls les termes et conditions rэdigэs en langue anglaise engagent formellement ХХХ. C'est pour cette raison que seule la version anglaise est ici reproduite.La publication des termes et conditions de ХХХ en une seule langue contribue я une plus grande claritэ et эvite ainsi toute confusion pouvant rэsulter des diffэrentes versions dans d'autres langues. В испанском - evita erronee interpretazioni che possono derivare da versioni in lingue diverse. А в немецком опять unnotige Missverstandnisse (сорри, не умею ставить умляуты) Весь текст Terms and Conditions я не читала, так что, возможно, Ваша версия верна ("their English texts contain some and they want us to believe it is necessary") |
Ой, прошу прощения за безобразный франц. текст: с аксанами те же проблемы, что и с умляутами :( |
|
link 4.04.2006 18:50 |
Спасибо, я всегда верил, что французский текст точнее выражает мысль, чем английский. Это называется esprit cartésien. |
|
link 4.04.2006 22:03 |
to N_B То, что вы назвали испанским, на самом деле является итальянским. |
|
link 5.04.2006 5:06 |
to N_B вместо умляутов можно добавлять к умляутированной гласной букву "е": о умляут = ое а умляут = ае u умляут = ue unnoetige Misverstaendnisse |
donnafugata Искренне прошу прощения. К сожалению, не владею ни одним, и не вчиталась. Сайт, насколько я помню, американский, а я привыкла, что испанский у них почти второй государственный -- вот и ляпнула. Больше не буду :) donkey_hot |
You need to be logged in to post in the forum |