DictionaryForumContacts

 Warning

link 4.04.2006 10:15 
Subject: Software Solution comp.
Здравствуйте!

Перевожу инфо о разработке сайтов, и заклинило меня, как перевести "программное решение". На подобных англоязычных сайтах встречается как Software Solution, так и Program Solution. При прогугливании второй вариант встречается в 2 раза реже, но the question is есть ли разница в этих двух понятиях? Или они означают оно и то же?

Заранее спасибо!

 Brains

link 4.04.2006 10:24 
По-английски разница есть: Software Solution не является программным решением.

 Warning

link 4.04.2006 10:31 
А тогда как оно переводится? Хотелось бы знать на будущее

 Brains

link 4.04.2006 10:39 
Переводится по-разному. По возможности — не калькой.

 alk

link 4.04.2006 10:50 
Я бы подумал, что если написано software solution, то оно возможно противопоставляется какому-нибудь другому, например, hardware solution'у.
То есть это можно сделать программно, а можно аппаратно, и программно предположим дешевле, ну а аппаратно - быстрее и надежнее.
Или наоборот.

 Warning

link 4.04.2006 10:57 
alk, но Вы согласны, что в моем случае лучше выбрать Program Solution?

 Скай

link 4.04.2006 10:58 
2Brains
///// По-английски разница есть: Software Solution не является программным решением.

Не обоснуете? Помоему так вполне является.
Вебстер:
Main Entry: software

a : the entire set of programs, procedures, and related documentation associated with a system and especially a computer system; specifically : computer programs

 POGOS

link 4.04.2006 11:02 
Mojno konechno poigrat so slovom "решение", potomu, kak mne kajetsia software ot suda ubrat nikak...
Xota menia sprosit Software Solution samoe ono....

 alk

link 4.04.2006 11:05 
Warning - Вы пишите и так, и так. И еще можете automated solution для разнообразия вписать.

 Brains

link 4.04.2006 11:29 
2 Скай
Смог бы, но сейчас это будет рассуждение о количестве демонов, которые умещаются на конце иглы. Мы ведь с Вами не знаем, о чём говорим. У alk до сих пор есть желание гадать, у меня его не оказалось…
Не является оно программным решением в том же смысле, в каком workstation не является рабочей станцией. То есть в нечасто встречающихся конструкциях, как в примере alk, когда противопоставлены два пути решения задачи — программный и аппаратный — да, можно перейти на новояз, и вместо решение программными средствами написать програмное решение. Короче будет.
Что может по-русски означать во всех остальных случаях програмное решение? Как правило, криворукость переводчика, неспособного внятно сказать, о чём идёт речь. А о чём она идёт, известно одному аскеру, и эту тайну он сурово хранит не смотря ни на что. В результате рекламные листки и руководства на русском языке обильно украшают туманные и бессмысленные программные решения в тех местах, где должно бы написать, ориентируясь на контекст,— программа, набор макрокоманд, программный пакет, эта база данных, система, отладчик, СУБД, кодек, среда разработчика
То же, кстати, справедливо и для другого калькоидолища — аппаратного решения.
Но нет, нам подскажите такой перевод, чтоб на все случаи жизни. Какая разница, о чём речь идёт? Вы правильный перевод двух слов скажите, и мы его повсюду лепить станем. Все ж лепят…

 Warning

link 4.04.2006 11:49 
Знаете, Brains, порой эту тайну не раскрывают и самому аскеру. Я перевожу текст о компании, занимающейся веб-дизайном и разработкой сайтов. Среди прочих услуг они занимаются созданием программных решений. В данном тексте деталей, в чем именно состоит это пр.решение, не указано.

 SH2

link 4.04.2006 11:57 
Не вижу здесь проблемы. Термин «программное решение», очевидно, родился не в русском, а в результате перевода (не будем сейчас говорить, насколько он был грамотен и правомерен) выражения Software Solution (или Program Solution, но это вряд ли). Стало быть, нужно просто отревертить назад это.

Так часто бывает, когда переводишь на англ. документы, ПЛОХО составленные на русском с использованием КРИВОЙ переведённой терминологии, рождённой трезвыми перекладами. Получается порой раза в два по объёму менее объёмно, заказчики удивляются, но если вдруг приходит в голову проверить, оказывается что я сплошь прав ;-))))

Эх, скучаю по фрилансу, да.

 Скай

link 4.04.2006 12:00 
Ну, если нэйтивы уже давно и широко использую solution (прежде всего software solution) в значении "комплекс средств (прежде всего программных), разработанный для выполнения определенного круга задач", хотя в Вебстере такого значения нет, имхо и русское "решение" можно использовать в том же смысле. Хотя бы чтобы было общее название всех этих кодеков, СУБД и т.п.
А software и program в контексте аскера имхо синонимы.

 Brains

link 4.04.2006 12:26 
2 Скай
Не спорю. Изначально вопрос ведь как стоял: я тут инфо о разработке сайтов перевожу, мне два слова правильно перевести надо.
Для чего эти слова? Что за текст? Стоит задача лохов развести или нормальным людям нормальный товар продать (то бишь мозги запудрить или довести до сведения)? Даже о направлении перевода ни гугу. Зато есть очень помогающая статистика по Гуглю…
Но постфактум удалось и это выпытать. Вот таким вот способом.
А нэйтивы… Они ведь…, как и аборигены, разные бывают. Отсутствующий в Webster's software solution это засаленный типичнейший buzz, вроде «Легенды об озере Иссык-Куль». Нормальные авторы, пишущие нормальную документацию, стараются его избегать, зато его очень любят пиарщики и рекламисты, у которых несколько целевая иная аудитория. Судя по тому, что удалось вытащить при помощи самодельного детектора лжи, software solution здесь будет как раз к месту.
Но это мы теперь знаем. А тогда… ну, я уже упоминал про демонов.

 Warning

link 4.04.2006 13:11 
Спасибо всем :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo