DictionaryForumContacts

 Карбоника

link 2.04.2006 22:44 
Subject: cold ischaemia biotechn.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: the donor age varied between 23 and 50 years cold ischaemia time between 6 h and 8 h.
and cold
Заранее спасибо

 Maxxicum

link 2.04.2006 23:32 
Вероятно это "возраст донора от 23 до 50 лет, время холодовой ишемии от 6ч до 8ч"

 Карбоника

link 3.04.2006 15:51 
Спасибо, "холодовая ишемия", это же дословный перевод, а хотелось бы уточнить, что обозначает сам термин. Может "посмертные изменения в органе"?

 George1

link 3.04.2006 15:58 
Нет, Максикум абсолютно прав. В этом (трансплантологическом) контексте, холодовая ишемия - время пребывания ткани без кровоснабжения (ишемия) в условиях гипотермии (холодовая). Вот почитайте:
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?cmd=Retrieve&db=PubMed&list_uids=12071589&dopt=Abstract

 Brains

link 3.04.2006 15:59 
Это у Вас пересадка органов, что ли? Тогда, учитывая, что сама ишемия означает местное малокровие, речь идёт о сохранении органа в охлаждённом состоянии в течение такого-то периода времени после остановки в нём кровообращения. По крайней мере, я это так вижу.

 Карбоника

link 3.04.2006 16:31 
О, спасибо огромное за ссылку. Речь идёт об изъятии органа для последующего использования культуры клеток. СПАСИБО!

 lesdn

link 3.04.2006 20:45 
Господа, Офф вопрос, но по теме:
Холодная ишемия - обескровленное сохранение органа в холоде (as far as I know up to 24h)
What does warm ischaemia mean?
Could you possibly explain this to me?

 Brains

link 3.04.2006 20:49 
Imho, то же самое, но без охлаждения. Скажем, когда при травме оторвало палец, и пострадавшего везли в больницу на попутке, причём под рукой льда не оказалось. В течение некоторого времени его ещё можно пришить на место.

 Brains

link 3.04.2006 20:54 
Ну да, точно:
Период времени между прекращением тока крови через орган и его помещением в новую среду (время теплой ишемии) является критическим для сохранения почки.
http://medic.oke.ru/doktor/hirurgia/261.php

 lesdn

link 3.04.2006 20:55 
Так и думал, но был не уверен (в переводе стараюсь в медицину не лезть), дабы не уподобляться моей преподавательнице по разговорке (давно бывшей): blood vessels - суда с кровью.
Вчера еще нашел про холодную ишемию, но .... не рискнул.
Спасибо

 Карбоника

link 3.04.2006 22:46 
А я стараюсь лезть, потому что сама медик и хочется переводить осмысленно)

 lesdn

link 3.04.2006 22:55 
Да ну да, я ж и хотел Вам написать свои догадки (после поиска в интернете, как там над крысами издевались, часы точные брали, а потом почки им холодные бррр. пересаживали), но не решился Maxxicum здесь (более) авторитетен.
А осмысленность, она ведь разная бывает, это от уровня мышления зависит (не в обиду)
:))

 Maxxicum

link 4.04.2006 8:35 
2 lesdn
все таки обычно говорят холодовая, а не холодная, afaik

 Карбоника

link 4.04.2006 18:56 
Да, конечно. Спасибо Вам, прошу прощения за некорректность.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo