Subject: quirky Как можно перевести слово "quirky" в словосочетании "quirky vessels", если в том же предложении говорится, что эти корабли были неповоротливы. По словарю так "юркие" мне нравилось, но это никак с неповоротливостью не согласуется, по-моему.
|
имХо (очень) М.б. в значении они рыскали по ветру и ими было трудно управлять? |
так сложно сказать, напиши предложение целиком. |
может в смысле странные (необычные) корабли? |
Из 2 слов не напишу. Контекст дайте пожалуйста |
непредсказуемые (в смысле управляемости) корабли |
Целиком: "Dropships were quirky vessels, difficult to maneuver and proneo mechanical failures" |
Словарь дает значения "странный", "необычный", "причудливый". С пометкой "о человеке" в скобках. Тем не менее, допустимо, что автор мог применить это слово и к кораблям. |
Скоростные, но плохо управляемые (имхо) |
2 lesdn: Вы правы, речь идёт о космических десантных шлюпках. Прошу прощения, что не предупредил. Но это мне мало даёт с точки зрения перевода слова "quirky" ;-) |
2 Kerila: Я тоже изначально воспользовался словом "причудливые", но поразмыслив, решил задать вопрос и здесь. |
Космические десантные шлюпки были скоростными кораблями, тяжело маневрировали и часто ломались (смысл где-то так) |
+ 13:18 Я бы начал предложение с деепричастного оборота: "Обладая высокой скоростью, космические десантные шлюпки...", имея ввиду, что несмотря на высокую скорость, кораблями было все же тяжело управлять Хотя мне все же кажется, что здесь автор несколько "одушевляет" корабли и применяет слово "quirky" именно в значении "странный", "причудливый". Все-таки, "юркий" и "быстрый" - немного разные вещи, а сочетание "difficult to maneuver" исключает всякую юркость. |
Посмотрите вики (моя ссылка) Из того, что Вы дали смысл так как я привел, но весь контекст-то у Вас. Решайте |
Всем спасибо. Вы подтвердили, что я двигался в нужном направлении |
You need to be logged in to post in the forum |