DictionaryForumContacts

 bk

link 25.03.2006 9:54 
Subject: quirky
Как можно перевести слово "quirky" в словосочетании "quirky vessels", если в том же предложении говорится, что эти корабли были неповоротливы. По словарю так "юркие" мне нравилось, но это никак с неповоротливостью не согласуется, по-моему.

 lesdn

link 25.03.2006 9:57 
имХо (очень)
М.б. в значении они рыскали по ветру и ими было трудно управлять?

 Kerila

link 25.03.2006 10:00 
так сложно сказать, напиши предложение целиком.

 varism

link 25.03.2006 10:03 
может в смысле странные (необычные) корабли?

 lesdn

link 25.03.2006 10:05 
Из 2 слов не напишу. Контекст дайте пожалуйста

 wander_

link 25.03.2006 10:06 
непредсказуемые (в смысле управляемости) корабли

 bk

link 25.03.2006 10:06 
Целиком: "Dropships were quirky vessels, difficult to maneuver and proneo mechanical failures"

 lesdn

link 25.03.2006 10:12 
А у Вас точно речь о нормальных кораблях идет???
http://en.wikipedia.org/wiki/Dropship

 Kerila

link 25.03.2006 10:13 
Словарь дает значения "странный", "необычный", "причудливый". С пометкой "о человеке" в скобках. Тем не менее, допустимо, что автор мог применить это слово и к кораблям.

 lesdn

link 25.03.2006 10:14 
Скоростные, но плохо управляемые (имхо)

 bk

link 25.03.2006 10:15 
2 lesdn: Вы правы, речь идёт о космических десантных шлюпках. Прошу прощения, что не предупредил. Но это мне мало даёт с точки зрения перевода слова "quirky" ;-)

 bk

link 25.03.2006 10:16 
2 Kerila: Я тоже изначально воспользовался словом "причудливые", но поразмыслив, решил задать вопрос и здесь.

 lesdn

link 25.03.2006 10:18 
Космические десантные шлюпки были скоростными кораблями, тяжело маневрировали и часто ломались (смысл где-то так)

 Kerila

link 25.03.2006 10:35 
+ 13:18
Я бы начал предложение с деепричастного оборота:
"Обладая высокой скоростью, космические десантные шлюпки...",
имея ввиду, что несмотря на высокую скорость, кораблями было все же тяжело управлять
Хотя мне все же кажется, что здесь автор несколько "одушевляет" корабли и применяет слово "quirky" именно в значении "странный", "причудливый". Все-таки, "юркий" и "быстрый" - немного разные вещи, а сочетание "difficult to maneuver" исключает всякую юркость.

 lesdn

link 25.03.2006 10:38 
Посмотрите вики (моя ссылка)
Из того, что Вы дали смысл так как я привел, но весь контекст-то у Вас.
Решайте

 bk

link 25.03.2006 10:38 
Всем спасибо. Вы подтвердили, что я двигался в нужном направлении

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo