DictionaryForumContacts

 ze anya

link 21.03.2006 13:57 
Subject: disputed airspace
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: a US reconnaissance spy plane collided with a Chinese F-8 in disputed air space off the coast of China

спорное воздушное пространство? или как?

Заранее спасибо

 loner

link 21.03.2006 14:01 
я думаю, что да

 shadow

link 21.03.2006 14:07 
по сути имхо Вы правы, но может быть лучше в "воздушном пространстве над спорной территорией", или "территорией являющейся предметом споров между..." или "над водами, являющимися предметом споров между..."(если понятно между кем и кем).

 ze anya

link 21.03.2006 14:13 
между кем споры не понятно
вот родила два варианта, посоветуйте, как лучше, пожалуйста.

...Самолет американской разведки столкнулся с китайским истребителем F-8 в воздушном пространстве над спорной территорией за границей побережья Китая.

или
на территории спорного воздушного пространства за границей побережья Китая.

 loner

link 21.03.2006 14:22 
....в воздушном пространстве над спорной территорией у побережья Китая

 shadow

link 21.03.2006 14:33 
согласен с loner.

Кстати, если хотите чтоб это всё звучало серьёзно, то замените "Самолет американской разведки" на с "американским самолётом-разведчиком" или "с разведывательным самолётом США"

 Анатолий Д

link 21.03.2006 14:34 
off the coast - значит дело над морем было и уж всяко не территория, а скорее акватория, но в оригинале только воздушное пространство.

 ze anya

link 21.03.2006 14:37 
спасибо!

 shadow

link 21.03.2006 14:46 
мда, действительно, слона то мы и не заметили:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo