Subject: disputed airspace Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: a US reconnaissance spy plane collided with a Chinese F-8 in disputed air space off the coast of China спорное воздушное пространство? или как? Заранее спасибо |
я думаю, что да |
по сути имхо Вы правы, но может быть лучше в "воздушном пространстве над спорной территорией", или "территорией являющейся предметом споров между..." или "над водами, являющимися предметом споров между..."(если понятно между кем и кем). |
между кем споры не понятно вот родила два варианта, посоветуйте, как лучше, пожалуйста. ...Самолет американской разведки столкнулся с китайским истребителем F-8 в воздушном пространстве над спорной территорией за границей побережья Китая. или |
....в воздушном пространстве над спорной территорией у побережья Китая |
согласен с loner. Кстати, если хотите чтоб это всё звучало серьёзно, то замените "Самолет американской разведки" на с "американским самолётом-разведчиком" или "с разведывательным самолётом США" |
|
link 21.03.2006 14:34 |
off the coast - значит дело над морем было и уж всяко не территория, а скорее акватория, но в оригинале только воздушное пространство. |
спасибо! |
мда, действительно, слона то мы и не заметили:) |
You need to be logged in to post in the forum |