Subject: курень Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Переселившиеся на Кубань черноморские казаки разбили на этом месте Темрюкский курень, в 1843 году ставший станицей, а в 1860 году – городом. Заранее спасибо |
settlement |
Значица, у нас когда-то в Запорожье выпускалась книжка для туристов, там было kurin (потому как оно в оригинале "куринь" называется). Здесь, к примеру www.encyclopediaofukraine.com/pages/K/U/Kurin.htm тоже kurin. Т.е., очевидно, если речь идет о казаках, проживавших на территории современной России, уместной будет транслитерация kuren. |
спасибо большое!!! Очень вам благодарна!!! |
settlement, village, camp(?) |
I'd write "kuren" (settlement) |
о жорж! ты прав! |
Well, it happens now and then :) |
You need to be logged in to post in the forum |