Subject: off, наверное, но все же лингвистический Меня озадачила студентка. Она пишет курсовик и пытается понять, есть ли в английском языке аналог нашим русским выражениям, типа "мало-премало", "пути-дорожки", "жить-поживать", "часто-пречасто" и так далее. Наверное, у них есть какое-то название, но я не знаю его.Я смогла только вспомнить про more and more (often), что, конечно же не является прямым аналогом, а потом поднапряглась и вспомнила еще про аллитерацию, но там-то рядом стоят слова разные по смыслу, а в русском - практически синонимы, то есть тоже не совсем то. Но утверждать, что в английском языке аналога нет, я тоже не берусь, поскольку просто никогда не задумывалась о таких сочетаниях, и не исключаю, что просто не могу вспомнить. Выскажитесь, пожалуйста. |
Есть выражения типа "null and void" в юридическом английском. |
littlle by little, one by one, each and every (?) |
Анна, я посмотрел в одном хорошем словаре и нашел путь-дороженька - journey, если имеется ввиду именно это значение жить-поживать - live; get along и стали они жить-поживатьда добра наживать - and they lived happily ever after часто-пречасто - уже мой вариант very often |
мало-премало тоже наверное - very little. Больше ничего нигде не нашлось. Послушаем другие мнения :) |
Я думаю, так как это простонародные выражения, нужно искать в разговорных словарях и словарях сленга. Сейчас только пришло в голову teeny weeny и itsy bitsy ("Itsy bitsy spider", такой детский стишок). |
Аристарх, дело не в переводе, а именно в англоязычных аналогах. Интересуют выражения не с теми же значениями, а именно аналогичные разговорные формы, вот что-то вроде teeny weeny |
Ясно, ну тады я пас :) |
sow-sow :) |
Ладно, я пока выпадаю из обсуждения, поскольку надо работать идти, и вообще не знаю, зайду ли я еще сегодня, поскольку вечером родственники будут поздравлять меня с днем рождения, но я надеюсь, что кто-нибудь еще идей накидает. Самой интересно, да и студентка хорошая, хочется ей помочь. |
Анна, с днем рождения Вас! По теме. Ежели такие соответстствия вообще имеются. Может их и просто не существует. Знатоки английского фольклора, АУ!!! |
По-русски это называется присказка или ее элемент. http://www.aphorism.ru/dal/175.html http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le9/le9-2591.htm http://www.multitran.ru/c/m/t=2794383_2_1 |
"пути-дорожки" и "жить-поживать" относятся к разным языковым явлениям teeny-weeny и "культур-мультур" см. http://www.hradec.org/projd.html |
Да, Аристарх, именно поэтому я и кинула клич, поскольку сама не уверена, есть они или нет. Но вот Little by little - пожалуй, именно то, что надо, и вот этот teeny weeny, хотя тут несоклько иное, и во главе угла стот опять аллитерация. Саша, nephew, спасибо, но я уже посмотрю ссылки завтра, или сегодня, но много позднее, спасибо за термин. Спасибо. Теперь меня и вправду больше нет. |
вам нужно искать по теме rhyming reduplications |
Аннушка, ну почему только родственники? А мы? Мы... ну чем мы... хуже..? :-) Радость ты наша, бальзам на наши души, прими мои теплейшие поздравления от всего сердца (и всего меня в целом). |
nephew, огромное спасибо за английский термин (тот случай, когда хочется обратиться по имени, но знаю, Вы этого не любите). Я, во-первых, сама на ус намотаю, во-вторых, студентке своей кину идеи, пусть сама дальше разбирается. Я никогда ососбенно не интересовалась такого рода явлениями, даже терминологией не владею и, честно говоря, не понимаю, почему "пути-дорожки" и "жить-поживать" - явления разные, но верю, что это действительно так. Дим, спасибо за поздравления. Очень сегодня устала, нет сил радоваться совершенно, но ... в общем я очень тронута, честно. |
You need to be logged in to post in the forum |