Subject: Clinical trial formula law Описание клинического исследования ? Состав клинического исследования ?встретилось в фармацевтическом отчёте. быть может кто знает как перевести точно - какой в русском есть аналог в таком контексте в аналогичном русском документе. Что б было юридически грамотно. Заранее благодарен! Контекст: |
Может быть, "лекарственная форма, подлежащая клиническим испытаниям" или "схема проведения клинического исследования"? Склоняюсь к первому варианту, но контексту очень уж маловато, Вам виднее |
спасибо, Ваш совет дал ещё пищи для размышлений, буду думать теперь ещё. но я ,признаться, расчитывал в основном на людей, которые узнают эту стандартную форму описания препаратов и точно скажут как это звучит в наших документах. |
глянув мельком на результаты поиска в гугле для точного словосочетания "clinical trial formula", я пришел к стойкому выводу, что по смыслу это именно "формула(ы) (состав лекарственной формы) препарата, над которыми проводились клинические испытания". Гляньте сами. Вот примеро шаблона документа с пояснениями по его заполнению, и таких результатов гугл выдает далеко не один. Т.е. это явно не "схема клинических испытаний". http://www.moh.govt.nz/moh.nsf/0/d15a2a1457c9f4834c256a9b00042a70/$FILE/nzgrmvol1.pdf |
То что надо ! спасибо Вам огромное ! а я не обратил внимание на что в PDF-ках из гугла могут быть расшифровки понятий... "Clinical trial formula(e) (if applicable) The full formulation of the product used in any clinical or bioequivalence trials." |
1)композиция готового продукта 3)формулы клинических испытаний а вот если нашли Development pharmaceutics -подскажите, please |
You need to be logged in to post in the forum |