|
link 10.03.2006 14:32 |
Subject: группа компаний уже смотрела в МТ но кажется что-то не так. Это не conglomerate по-анг.?спасибо! |
|
link 10.03.2006 14:34 |
Group of Companies |
conglomerate - это конгломерат. Скорее всего. А не группа компаний. Контекст! |
yes, "group of companies" sounds OK. "Conglomerate" usually refers to a group of enterprises unrelated in terms of value creation chain |
|
link 10.03.2006 14:43 |
context: business card "президент группы компаний" skoree vcevo nbhf chisto rysskoe nonimanie i tak bydet group of companies. prosto yzhasno zvychit po-ang. hotela proverit' spasibo! |
в каком смысле чисто русское понимание, и что именно звучит ужасно? Group of Companies совершенно стандартное выражение |
|
link 10.03.2006 15:05 |
snail64 i meant like OOO OAO etc.. it is something which is almost like what we have in the US or you see a lot in europe (LTD, etc,. etc...) but here in russian there is a small but meaningful differnce. and it does sound stupid in english (i am a native - i sometimes can say it sounds dumb even if its right) |
Although you are a native (which I remember and aware of) Group of Companies is not a Russin invention, see Google just one example (absolutely native, although UK) |
there might be legal and logical point here, but, again, a bu-card is not a legal doc., is it? And correcting LOGIC in translation is a bit dangerous |
|
link 10.03.2006 15:15 |
snail64 russian or no, i dont like the way the words sound together. but like i said, if its right, its right UK hmm? ok, i will keep it in mind. thanks! |
snail64 Group of Companies sounds okay. |
Господи, да потому что на визитках обычно пишут Тра-та-та Group of Companies А подписывают Имя, И у каждой свой президент, и у всех общий президент или СЕО (или как им захочется его обозвать) |
может, использовать Holding Company? как правило, наши "группы компаний" это холдинги |
Perhaps "Group of Companies' President" sounds better? |
а как может быть президент у группы компаний? т.е. теоретически возможно, что одно и то же лицо является президентом в каждой из отдельных компаний группы, но это не означает, что он именно "президент группы". а если сабж фигурирует в названии компании, то пуркуа бы не па. напр. "Группа компаний ОГО". но это меняет дело. |
Представьте себе, например, "Группу компаний Мечел" - переводится как Mechel Group. Hence, President of the Mechel Group. |
You need to be logged in to post in the forum |