Subject: Voluntary consensus process Имеется некая всемирная организация, которая занимается разработкой стандартов для использования в лабораторной диагностике. Основным способом разработки является т.н. voluntary consensus process - т.е. все участники организации, которые хотят принять участие в разработке того или иного стандарта, собираются (или списываются) и достигают консенсуса по всем интересующим вопросам.В тексте этот самый consensus process встречается через строчку. Есть ли идеи, как его красивее перевести, например, в таком предложении: It (эта организация)is recognized worldwide for the application of its unique consensus process in the development of standards and guidelines for patient testing and related healthcare issues. Не консессуальный же процесс, в конце концов!:) Спасибо |
В Google встречается "добровольный консенсус", тогда, м.б. процесс достижения ДК? http://www.google.com/search?hl=ru&q=достижение+добровольного+консенсуса&lr=lang_ru |
Встречаться-то он встречается, но строгий поиск выдает всего 6 ссылок. А самое главное, что voluntary здесь не в том смысле, что у них за спиной с дубиной не стояли ("достигай консенсуса, а не то не жить тебе, падла"), а в том, что кто хотел - участвовал, а кто не хотел - чай с плюшками пил.... |
разумеется, но это же и есть добровольно, может попробовать "процесс (свободного участия в) достижения единогласия/консенсуса", в русском всегда нужно что-то еще добавить. Там же описывается суть того процесса, думаю, будет понятно. м.б. в скобках привести дословный перевод или оставить английский. |
Спасибо:) |
You need to be logged in to post in the forum |