DictionaryForumContacts

 Natasha_777

link 6.03.2006 12:26 
Subject: головоломки на засыпку по системе образования и квалификации
Занимаюсь переводом резюме в основном британских и индийских специалистов. Ощущение такое, что написаны они вроде бы английскими буквами, да только на другом языке - ибо звучат как набор слов. Расспросить афтаров нет возможности. Если ближе к делу:
1) что может значить "high school" в контексте британского школьного образования?
2) institute of further education - это так и есть "институт дальнейшего образования"? (тоже Англия)
3) в этом самом пункте 2 человек получил квалификацию Guilds I и II (связано со строительными технологиями)
4) потом этот самый чел прошел safety leadership course и получил квалификацию National Safety Council of Australia (получается, "советник по национальной безопасности Австралии" - не круто ли звучит, типа Mission Impossible III, что ли?) Кто знает, как эта квалификация звучит в контексте строительства?

На этом пока остановлюсь. Буду признательна, если кто-то хоть что-нибудь подскажет. (Надо отметить, что резюме писал, разумеется, нейтив-англичанин).

 13

link 6.03.2006 13:27 
насчет 1) не уверена - м.б. гимназия?
2) институт повышения клалификации звучит ближе в моих ушах (advanced training)
3) это, наверное, так и будет с гильдиями...
4) вряд ли это советник, просто "получивший аттестацию по технике безопасности (ИМХО) от Государственного Совета по безопасности/техники безопасности Австралии - опять же, ИМХО

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo