Subject: help скажите, пожалуйста, как лучше перевести:"30 years of Awards - looking back on 30 years of shopping center design" красиво и литературно у меня почему-то не получается! Заранее спасибо! |
Это неплохой слоган. Но его адекватная перелицовка на другой язык стоит немалых денег. Вы мало, что намерены сделать заказчику царский подарок, так ещё и призываете Вам в этом помочь. |
Нет, Brains, я не собираюсь делать заказчику царский подарок, я перевожу для своей компании, а не для заказчика. Переводила-переводила программу конференции и натолкнулась вот на такой шедевр. Смысл понятен, но чтобы красиво - перевести не могу. Мне кажется, Brains, Вы могли бы помочь. И на форуме, по-моему мнению, профессиональные переводчики помогают своим менее опытным коллегам! И бесплатно! |
Опишите немного подробнее откуда взялась такая фраза? Контекст какой? |
Данное выражение встречается в программе конференции, которая будет проходить в Копенгагене. Участвуют компании, работающие в сфере недвижимости (создание торговых центров). Написано: |
Ни года без наград или ретроспективный взгляд на 30 летний опыт работы (или стаж)в области проектирования торговых центров. - у меня получается длинно. Прошу меня извинить. Но теперь могут включиться другие и привести все в норму. |
Мог бы. Но для этого мне понадобилось бы на день, а то и на пару бросить и форум, и работу, на которую из-за этого весёлого форума и так остаётся меньше, чем следовало бы. Это если делать так, как зачем-то пытаетесь сделать Вы. Было бы мне мгновенное озарение, я бы не утерпел, поделился, а так… не обессудьте. И Вам, повторюсь, не советую делать за зарплату переводчика то, что делает рекламист-копирайтер по отдельному договору. По мне, для данного случая что-то вроде 30 лет в первых рядах — 30 лет успешного проектирования торговых центров было бы более, чем достаточно для переводчика. Кому мало, пусть забивают расходы на это в бюджет ATL. |
Спасибо, Brains, искренне Вам благодарна. Я с Вами полностью согласна, что переводить такие вещи за зп переводчика не стоит. Но - что поделать! |
Эх... а я за з/п переводчика только что рассовывала каталоги по обложкам и паковала это в коробки. потом бронировала гостиницы для итальяшек. а еще искала в инете какие-то подставки... Эксплуатируют направо и налево. |
You need to be logged in to post in the forum |