Subject: Юриспруденция И снова прошу помочь в переводе, не складывается у меня:The local baron was worried about the drain on his fighting force. And local religious leader had a hard time putting a feud into theologically permissive behavior. Местные бароны были обеспокоены истощение боеспособной силы, а местным религиозным лидерам пришлось поработать/пришлось несладко .... а дальше не получается связать воедино... Спасибо, кто откликнется |
не надо вот так неаккуратно - в оригинал "барон" один, а в переводе - много. почему? |
Потому что дело происходит во всей стране, поэтому и в переводе обобщение у меня, я так думаю |
пррредлагаю такой вариант: отцам церкви было непросто втиснуть междоусобицы в богоугодные рамки прошу строго не судить :о)) |
чтобы направить отношения вражески настоенных феодалов в русло религиозно приемлемых (взаимо) отношений/ заставить враждующих феодалов как раб. вар-т подойдет ? |
междоусобицы - это мягковато, я считаю, там были настоящие родовые войны. Ваш вариант близко, крутится на языке, сказать не можу))) |
Хотя, направить отношения в русло как-то диковато звучит, но это все , что смогла выдавить из себя в понедельник под конец рабочего дня :-) так что и меня не судите строго |
Да я сама уже перестаю соображать, а сделать нада |
не нравится междоусобица, а как "междоусобная резьня"? это порезче будет если Вам так эмоционально надо |
Мне надо сформулировать, что делали отцы церкви, как они убеждали народ в том, что резня благославляется Богом |
...непросто представить эту самую резьню как богоугодное дело/поведение |
1 часть моего последнего высказывания: отцам церкви пришлось приложить немало усилий, чтобы... |
а как именно они это делали из приведенного контекста на вытекает :) |
оставлю так: отцам церки пришлось приложить немало усилий, чтобв втиснуть междоусобную резню в богоугодные рамки. Спасибо Вам, JurUebers, ник сложный))) |
You need to be logged in to post in the forum |