Subject: Фразочка The manufacturer shall describe the communication of the design to the internal production departments or external sub contractsКорявость какая-то. Английский-это язык недосказанностей, здесь недопустимы неполные предложения, орфографические ошибки и очепятки!! Или я все-таки чего-то недопонял? Мой вариант такой: design=design department |
sub contracts= subcontract (но может означать "субподрядчик")Скорее всего опечатки нет. Судя по приведенному контексту, изготовитель должен изложить то, как будет увязываться проект с производством внутри предприятия и субподрядчиками на стороне. Насчет design (что это "проектный отдел") не уверен. |
"увязываться"??? это термин такой??? как связать нематериальное с материальным? только "увязать":) |
"Увязывать" - это термин из проектировочной деятельности. Означает ... ну скажу так: обеспечение межфазового взаимодействия (интерфейса) различных частей проекта (например электрику автоматику механику энергетику стройконструкции - если речь идет о промышленности их делают разные люди или разные даже организации и всё нужно "увязать"). |
|
link 28.07.2004 10:29 |
КАК ВАРЬЯНТ (другой): Изготовитель должен изложить порядок передачи (рассылки?) проекта внутренним производственным отделам (цехам?) или внешним субподрядчикам. |
это и есть тот эвфемизм, про который я говорил:) Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |