DictionaryForumContacts

 vladi18

link 20.02.2006 17:14 
Subject: договор публичной оферты law
Уважаемые коллеги, пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

"Данный Договор имеет юридическую основу как оферта (открытое предложение) и регулирует деловые взаимоотношения между компанией C Inc. (далее по тексту – Компания) и вами (далее по тексту – Партнер) в рамках сотрудничества в..."

Что касается моего мнения, то и по-русски как-то коряво написано, но как перевести понятие договора оферты? Мой вариант таков:

"The present Agreement is a legally binding document in the form of an offer..."

Если есть варианты лучше, буду премного благодарен за выручку/критику.

 Irisha

link 20.02.2006 17:17 
IMHO, вполне можно сказать: is a legally binding (public) offer

 vladi18

link 22.02.2006 6:30 
Спасибо, Ириша :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo