Subject: unless the terms are no less favourable to the Assured insur. Просьба помочь разобраться с этой умудренной английской грамматикой PLEASES A LOTИтак, контекст: The Association shall not cover under this Cover Note liabilities, losses, costs and expenses which would not have arisen but for the terms of a contract or indemnity entered into by the Assured, or by some other persons acting on his behalf, unless the terms are no less favourable to the Assured than those which the Association has prescribed in written guidelines or which have previously been approved by the Association, or the Association decides in it discretion, that the Assured shall be reimbursed. unless the terms are no less favourable to the Assured ????? кроме того, когда эти условия менее выгодны Страхователю Какие у вас версии? Сколько здесь отрицаний и есть ли оно вообще? |
|
link 20.02.2006 13:44 |
unless = if not = если данные условия менее выгодны... (?) |
|
link 20.02.2006 13:50 |
а, может быть, лучше так: "... в отсутствие обстоятельств, когда данные условия не менее выгодны Страхователю, чем ..." |
Огромное спасибо за соучастие в переводе, я воспользовалась вашей первой версией! Кстати, при получении заветного гонорара, заказчик поинтересовался, не встречались ли какие-либо смысловые ошибки в подготовленной ими ранее английской версии. Вопрос весьма странный и заставляет задуматься – а не перегнули ли они палку со своими unless и no less |
You need to be logged in to post in the forum |