DictionaryForumContacts

 NatashaR

link 27.07.2004 11:09 
Subject: Министерство императорского двора
Помогите перевести, пожалуйста.

 Ася

link 27.07.2004 11:24 
Ministry of Imperial Court

 Гостья

link 27.07.2004 11:25 
Ministry of the Imperial Household

 Ася

link 27.07.2004 11:26 
court - применяется в определении королевского двора, household - более бытовое, что-то вроде прислуги..

 Гостья

link 27.07.2004 11:32 
2Ася
Позвольте не согласиться с Вами. По аналогии используются: the Royal Household - королевкий двор, purveyor of the Royal Household - поставщик королевского двора и т.д.
Хотя не исключаю Ваш вариант.

 Ася

link 27.07.2004 11:41 
в то же времЯ to Hold a Court - устраивать прием при дворе)

 Гостья

link 27.07.2004 12:13 
Извини Ася, если покажусь Вам назойливой или неугомонной, но мне нигде не удалось найти значение выражения "to hold a Court" как устраивать прием при дворе. Везде упоминается только лишь следующее: проводить суд или вершить суд.
Поэтому интересно, где Вы нашли такое значение?
Опять же повторюсь, что никоим образом не выступаю против вашего варианта.
Спасибо

 Гостья

link 27.07.2004 12:16 
Исправлюсь немного, значение устраивать прием при дворе есть у выражения "to hold Court" (без артикля).

 Ася

link 27.07.2004 12:18 
в мультитране.

 Alexis

link 27.07.2004 13:11 
Не спорьте, to hold a court - устраивать прием при дворе, одно из значений, без указания конкретного лица-устроителя. "А regent may hold a court together during the minority or absence of a hereditary ruler, and even an elected head of state may develop a court-like entourage"

Cf. в теннисе "two players are required to hold a court", и в судопроизводстве "judges are directed to attend and hold a court" ...

Однако Queen Elizabeth I held court ... Tim Henman и Judge Smith likewise ... :-)

 NatashaR

link 27.07.2004 13:44 
Всем спасибо

 Рудут

link 27.07.2004 14:07 
2 Alexis

Непонятно. Вы пишете: в теннисе to hold A court (выйти на корт, как я понимаю).
И в тоже время про Хенмана (лучшего англ. теннисиста) to hold court (без артикля, видимо).
Так что однако? В чем разница?

 Alexis

link 27.07.2004 15:24 
Когда есть указание на конкретно кто/где - без артикля, когда нет - с артиклем.

Спасибо за подсказку по поводу Хенмана :-)

Выражение, кстати, может быть использовано фигуративно в его случае (т.е. не только на корте, но и переносно "устроил прием")

 Рудут

link 27.07.2004 15:40 
Re: Спасибо за подсказку по поводу Хенмана :-)

Если это написано с иронией, то спешу пояснить, что информация в скобках была адресована не Вам, а скорее тем участникам форума, кот., возможно, не очень хорошо осведомлены о лучших (и немногочисленных) представителях английского тенниса :)

За разъяснения спасибо :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo