Subject: Офф: инструкция по использованию отдела переводов Дорогой и уважаемый Олл!А вот не встречалась ли вам на жизненном пути такая бумажка, что расписывала бы правила обращения к переводчикам (и с переводчиками:)) Ибо простыми уговорами-разговорами не смогли мы остановить сию лавину...:( |
такую бумажку лучше назвать процедурой, в которой будут прописаны правила использования труда переводчиков. |
"Утверждаю" __________ Должностное лицо Инструкция о порядке работы отдела переводчиков С целью рационализации работы отдела переводов определен следующий порядок: Список приоритетных документов: В отношении объемных работ другого характера (годовые бухгалтерские и финансовые отчеты компаний, обзоры рынков, журналы и статьи описательного характера и т.д. и т.п.) сотрудникам компании следует: Подпись |
ПАЗЗЗЗИИБББО:))) Будем сочинять;) Если кто еще что подскажет - велкам;) |
Еще хорошо бы вколотить что-нибудь вроде "документы, превышающие объемом 3 страницы, должны подаваться на рассмотрение отдела переводчиков не менее, чем за 3 дня до даты, когда возникает необходимость готовом переводе" |
ой... необходимость В готовом переводе )) |
К сожалению не уверен, что таковая будет работать :-( |
Мой первый ответ по данному посту у нас в компании работает. Не всегда, но все же... Поток спама может также регулировать принудительная мера утверждать служебные записки с просьбой осуществить перевод с указанием объемов работы у кучи начальников. В крайнем случае собранная коллекция служебок подтвердит, что вы работаете и поможет вытребовать прибавку к жалованью или премию за переработку. |
О, а это кстати мысль! |
2 Tarion ЗЗЗЗпасибо огроменное:) попробуем применить... а про служебки - это мечта, если бы такое было возможно. У меня знакомый инженер-компутерщик вообще считает, что должен быть диспетчер, который будет контролировать всяких гиперактивных товарищей и распределять работу:) |
Спросите у начальника о приоритетах (1, 2, 3), сообщите заказчику о его решении. Пусть они друг с другом разговаривают (но я не думаю, что что-то поменяется в отношении этого вопроса, поэтому отталкивайтесь от того, кто может подождать, а кто нет). Любые инструкции - это лишь инструкции, о них никто не будет знать и следовать. Вопрос срочности - это особый вопрос. На перевод приносят очень часто то, что должно быть сделано вчера. Качество написанного как на русском, так и на английском часто желает лучшего. До того как документ попадает на перевод его должен прочитать редактор (которые на предприятиях не всегда имеются) или документ должен быть составлен грамотно (тогда нужно многих специалистов послать в третий класс для изучения языка). |
По-моему, можно элементарно пойти в магазин и купить готовую должностную инструкцию, и не только её. Кажется, у меня в берлоге даже валяется что-то подобное (недавно покупал ещё один справочник). В любом случае несложно из имеющихся аналогов для профессий, предусматривающих обработку текстов, самостоятельно насоставлять что душе угодно. Правда, это просто для большого города с приличными магазинами. |
Tarion: Жалование прибавят, и тогда - держись! Я с этим уже столкнулся. |
2ALL: Большое спасибо, проект приказа состряпала, но старшИе решили, что пойдут путем пацифизма... Лично я пойду другим путем, ибо ухожу... :) |
А уже есть, куда, Snapper? Но в любом случае Ваш поступок вызывает уважение. |
2Brains: предложеньице было, но не это повлияло:) не можу я так работать просто ("срочные, суперсрочные и суперсуперсрочные переводы" - это еще нормально, но есть и другие "веселые моменты":)... Посмотрим, что получится... Надеюсь справиться;) |
Тогда искренне желаю удачи! Нельзя работать с уродами. |
You need to be logged in to post in the forum |