Subject: Можно ли так выразиться: Вот такой кусок вызывает затруднения (английская версия сайта). Конструкция русской фразы очень громоздкая и избыточная, на мой взгляд, но править ее я не могу. Сохранять ли в ангийском эту же тяжеловесность или нет? Если нет, то как лучше сделать? Английский - десятый :), поэтому пока его совсем не чувствую. Надеюсь, что явление временное.Русская фраза: Вот, что вышло...: Руки бы поотрывала писателям! |
At present only such business/concern manages to come on top that is able to organize its operating procedures in such a fashion whereby both internal and external risks to its operations and development would be timely identified, localized and eliminated. |
Может, подсократить? Про избыточность Вы правильно сказали... Главное, передать главную мысль, а не растекаться ею по древу. Today only a person who has built a business and is able to detect and fight the internal and external threats to it can win. |
Мда...Краткость - сестра таланта! Спасибо! Хотя предложение kinsman мне тоже нравится :) :) - ТАК ИМ, ГАДАМ! |
You need to be logged in to post in the forum |