DictionaryForumContacts

 Люп

link 14.02.2006 7:16 
Subject: osteoarthritic crud med.
Подскажите, как это правильно называется у медиков - какая-то гадость, которая скапливается в остеоартрозном суставе и удаляется при операции.

 Yuriy Sokha

link 14.02.2006 9:56 
Варианты: гной, синовиальная жидкость

 Maxxicum

link 14.02.2006 11:21 
написать контекст, как всегда, выше Вашего достоинства?
синовиальная жидкость - по-моему, вряд ли

мои варианты: выпот, экссудат
без контекста - это лишь догадки, дайте хотя бы предложение-два

 Maxxicum

link 14.02.2006 11:30 
Что интересно, в google искомое словосочетание встречается ОДИН раз, причем у меня есть основания предполагать, что именно это и есть тот текст, который переводит автор, не так ли?

"...a high-pitched whine, like the whine of rotary saws cutting into wood at the pulp mill where his daddy worked, and a high-frequency vibration ran up his upper spine. [The surgeon] was cutting off the tips of his right thighbone and right shinbone where they came together in the knee to get rid of the "osteoarthritic crud," as [the surgeon] seemed to enjoy calling it... Then they were supposed to fit pieces of titanic chromium cobalt - or was it cobalt chromium titanium? - it made no particular difference - onto the ends of the bone to create a new knee joint, with a piece of polyethylene heavy molecular ...whatever-it-was. ...It was some piece of plastic somthingorother that replaced the cushion of cartilage between the two bones. They were sawing away down there, and he actually liked the vibration when it ran up his spine."
Tom Wolfe. (1998). A Man in Full. New York: Bantam, pp.657-658.

Это некая художественная(?), но уж точно неспециализированная литература. Соответственно, переводить надо не терминологией медицинской (ибо это таковой не является, насколько я могу судить), а именно так - "художественно". Чем вам, в данном случае, не нравится перевод "остеоартритическая гадость"? Думаете, хирурги не могли так ее называть? Вполне. Мое мнение, что имеются в виду разрастания кости/отложения солей, образовавшиеся в результате воспалительного процесса в суставе. Как вы переведете - скорее эстетическая проблема))

Нашел тут же контекст к другому Вашему вопросу - "titanic chromium cobalt". Я не специалист в ортопедии, но, если не ошибаюсь, протезы бывают либо хромо-кобальтовыми, либо титановыми; возможно, одна часть его титановая, другая хром-кобальтовая; в любом случае, тут важна, опять таки, не терминология. Надо писать от лица "родственника, подслушавшего разговор специалистов", а следовательно, четкая терминология тут даже может быть лишней. На Вашем месте, я бы писал "то ли титановый хром-кобальт, то ли хромо-кобальтовый титан", или аналогично.

 Люп

link 16.02.2006 7:54 
Maxxicum, спасибо Вам за такое внимание к моей работе :) Про титановый хром-кобальт я именно так и написал, тут наши с вами мнения совпадают. А вот osteoarthritic crud я хотел дать каким-нибудь окрашенным медицинским словом, пусть не термином, но характерным для медика выражением - все-таки это буквальная цитата из речи хирурга. "остеоартритическая гадость" годится, конечно, но лишено специфической окраски.

 Maxxicum

link 16.02.2006 13:00 
Если я предложу Вам буквальную цитату из речи хирурга, боюсь, вы не сможете ее там использовать))

 Jiojju

link 11.01.2007 21:15 
Слово, которое Вы обсуждаете, встречается вот здесь:

http://en.wikipedia.org/wiki/Spinal_disc_herniation

 Maxxicum

link 11.01.2007 23:04 
Jiojju
Где? Я не нашёл там его упоминания

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo