DictionaryForumContacts

 Alexander Oshis

link 8.02.2006 5:36 
Subject: Конвейерный, путевой ствол - угледобыча mining.
Коллеги, с добрым утром.

Перевожу описание шахты, при этом - увы - в горном деле я разбираюсь не так, чтобы очень.

Несколько фраз ставят в тупик
(1) Принятая проектная мощность шахты - 900 тыс. тонн в год при одновременной работе одного очистного забоя.
Что такое "при одновременной работе..."?

(2) Пласт вскрывается тремя наклонными стволами - вентиляционным, конвейерными и путевым.
Что такое "путевой ствол"?

Как эти стволи будут по-английски?
Ventilation shaft
Conveyer shaft
Main shaft? или не main?

(3) С целью ускорения строительства шахты, горнопроходческие работы ведутся с двух площадок
From two sites?

Кто что подскажет? Буду очень благодарен.

 Tasia+

link 8.02.2006 6:52 
(1) возможно это когда одновременно работают не два, не три, а только один очистной забой (?)
Могу предложить ссылку на один учебный сайт
http://www.digistar.mb.ca/minsci/terms/termsm.htm

 NNG

link 8.02.2006 7:53 
при одновременной работе одного очистного забоя - with one coal face in operation (with one operating coal face/longwall последнее, если применяется разработка длинными забоями)
путевой ствол - это скорее всего наклонный ствол с рельсовой откаткой, rail haulage incline
конвейерный ствол - belt incline
вентиляционный ствол - air shaft
горнопроходческие работы ведутся с двух площадок: access development is provided from two sites

А про "пласт вскрывается" и остальное вам все понятно? Сразу могу сказать, что термины, которые вы найдете в LINGVO вам мало помогут, т.к. они имеют лишь слабую связь с реальностью. В текстах по этой тематике, обязательно надо понимать то, что переводите, горняки помимо терминов используют очень много слов, которых нет ни в одном словаре. Если не секрет, что за шахта, может быть тогда мне проще будет подсказать.

 Alexander Oshis

link 8.02.2006 9:23 
Тася, благодарю за ссылку.

ННГ, большое спасибо за помощь.

Я и сам знаю, что надо понимать суть происходящего - но в данном случае эта тема всплыла неожиданно, и передать заказ другому коллеге было невозможно.

Какая шахта - сказать не имею права, сами понимаете.

Кстати, может, подскажете ссылку на какой-нибудь сайт, где я могу побольше полезного узнать? Или какую-нибудь книгу?

С уважением,
АО

 NNG

link 8.02.2006 12:31 
Чтобы я вам могла подсказать какие-то источники, обрисуйте вкратце, какие системы разработки предлагаются, транспорт, системы проветривания, водоотлив, оборудование, план горных работ и т.д. Везде все по-разному, поэтому я и спросила про шахту. Кстати, вам известно, что марки угля (Ж, К, А, СС и т.д.) надо расшифровывать словами, классификация запасов, принятая у нас, не совпадает с международной, у меня есть таблица соответствия, но на бумаге; категория шахты по газу должна указываться не как 1, 2, 3, а в соответствии с этими категориями по объему метана на 1 т добычи. Нагрузка на лаву - output per face (а то многие пишут load). Книг много, но вам их будет трудно понять без предварительной подготовки. Слишком все отличается от терминологии в других отраслях, даже при добыче руды, например, в русском будут те же слова, а в английском разные (поэтому на словари и трудно полагаться)
Попробуйте воспользоваться: http://www.eia.doe.gov/cneaf/coal/page/gloss.html
или
http://www.eia.doe.gov/glossary/index.html

 Alexander Oshis

link 8.02.2006 15:57 
Обрисовать систему не могу - там всего по два слова про технику, остальное - экономические выкладки (приход-расход, сальдо-бульдо). Потому я в свое время за это и взялся.

///Кстати, вам известно, что марки угля (Ж, К, А, СС и т.д.) надо расшифровывать словами, классификация запасов, принятая у нас, не совпадает с международной, у меня есть таблица соответствия, но на бумаге///

Ого! А у меня в тексте это встретилось, я, ничтоже сумняся, транслитерировал. Выходит, был неправ.

Можете подсказать, как по-английски категории "КС" и "КО"?

Очень обяжете.

АО

 NNG

link 8.02.2006 19:56 
KS (coking poorly caking coal) и KO (coking coal, 12-18% volatile matter)
см. ниже ссылку, там расшифровка на русском, и похоже, что ваш КО соответствует ОК, данному в таблице, уточните у заказчика на всякий случай.
http://tpk.voltar.ru/coal/class/marka.htm

Все так непросто, потому что у нас используется своя классификация по маркам, и даже нет единого мнения, как переводить само слово марка. Некоторые предлагают mark с оговоркой, что это понятие, принятое в странах бывшего СССР. Лучше писать просто e.g., KS coal, а аббревиатуру расшифровывать. Обычно в описаниях шахт и разрезов просто дается полный набор характеристик добываемого угля, и всем все понятно. По коксующимся (коксовым) углям можно "выGooglить" практически все характеристики, а они достаточно сложные по сравнению с энергетическими углями.
Даже если "по два слова про технику", будьте очень осторожны, техника там ни на что не похожа (в смысле терминологии) и в словарях, как правило, дается неправильно, просто не успевают за прогрессом. Сейчас фирмы-изготовители так научились придумывать термины, что нашим специалистам (поскольку у нас не вся такая техника есть) приходится самим придумывать понятные русские эквиваленты.
Удачи!

 Alexander Oshis

link 9.02.2006 10:01 
Большое-пребольшое благодарю Вас!
:о)

 NNG

link 9.02.2006 18:35 
Обращайтесь, и еще раз удачи!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo