Subject: Cable TV Здрасте всем!У меня возникли небольшие сложности с переводом некоторых простых на вид терминов и словосочетаний. Поможите, не сочтите за труд! Cable TV transmission license - лицензия на кабельное телевещание? Assembled workforce - так и оставить "персонал" или это нечто другое? Strategic service agreement - ? Что за стратегическое соглашение (сразу ассоциации с ядерными боеголовками), может просто "соглашение о сотрудничестве"? Service name (это о нематериальных активах телекомпании, наряду с абонентской базой) highest and best use- оптимальное использование? Заранее спасибо всем кто отзовется! Удачного всем дня. |
|
link 22.07.2004 11:34 |
Привет-привет, барышня! Cable TV transmission license - ИМХО лицензия на кабельные телетрансляции? |
Service name - наименование услуг(и)? |
|
link 22.07.2004 11:42 |
2Шанька: да, скорее всего. Эт я чёйто не то сморозил. Припекает солнышко, знаете ли ;о) |
You need to be logged in to post in the forum |