DictionaryForumContacts

 Нюта

link 22.07.2004 11:16 
Subject: Cable TV
Здрасте всем!
У меня возникли небольшие сложности с переводом некоторых простых на вид терминов и словосочетаний. Поможите, не сочтите за труд!
Cable TV transmission license - лицензия на кабельное телевещание?
Assembled workforce - так и оставить "персонал" или это нечто другое?
Strategic service agreement - ? Что за стратегическое соглашение (сразу ассоциации с ядерными боеголовками), может просто "соглашение о сотрудничестве"?
Service name (это о нематериальных активах телекомпании, наряду с абонентской базой)
highest and best use- оптимальное использование?
Заранее спасибо всем кто отзовется! Удачного всем дня.

 alex-ander

link 22.07.2004 11:34 
Привет-привет, барышня!

Cable TV transmission license - ИМХО лицензия на кабельные телетрансляции?
Assembled workforce - ИМХО состав персонала
Strategic service agreement - ИМХО соглашение о долгосрочном обслуживании
Service name - ИМХО внутрифирменное название (видимо, тасскать, для своих, для узкого круга - ДСП, короче гря)
highest and best use - "оптимальное использование". Возможно. Но нужен контекст.
Удачи!
Пока-пока. (с) Анюта ........ :О)

 Шанька

link 22.07.2004 11:39 
Service name - наименование услуг(и)?

 alex-ander

link 22.07.2004 11:42 
2Шанька: да, скорее всего. Эт я чёйто не то сморозил. Припекает солнышко, знаете ли ;о)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo