Subject: Supervisory Board Подскажите, пожалуйста, какие-нибудь двуязычные сайты, содержащие информацию о заседаниях Наблюдательного Совета и Общем Собрании Акционеров.Нужно переводить, а опыта набраться негде. Спасибо. |
Трудный вопрос. Русский канцелярит с трудом переводится на другие языки. Нередко русский и английский сайты просто по-разному написаны - не совсем перевод. Попробуйте посмотреть: Одни сайты подробные, но - перевод (взять то же РАО ЕЭС - www.rao-ees.ru) Другие лаконичные, но язык хороший -- например http://www.sibneft.ru/) Можно еще Норникель (www.nornik.ru) посмотреть, или там какой-нибудь МТС или Пчелайн (у них есть ADR - поэтому переводят они основные материалы для подачи в SEC - полный перевод материалов собраний под рубрикой SEC Filings - по-моему проблема достать русский текст, но он в общем-то легко угадывается за английским). Можно посмотреть www.corp-gov.org - там тоже корпоративные новости имеются - правда не дословный перевод решений СовДиров, а так, пресс-релизсы. |
Thank you very much Yuri. |
Посмотрел сайты, первые два не открылись. У меня вопрос. В последнем сайте, в сообщении об использовании внутренней информации есть фраза. "one can easily earn money knowing in advance that a criminal case will be initiated against a top manager of a respeced issuer." Вот рупь за сто, за десять лет, по тысяче, как минимум, часов в год, слушания/смотрения Би-Би-Си, ни разу не услышал "to initiate a criminal case". Слышал "bring to court", "appear in court", "bring to justice", "put to justice", "prosecute". Понимаю, что на ответственной работе важно, чтобы не только подчиненный, но и перевод подчиненного "вид имел лихой и придурковатый". Получается, что правильно переводить и правильно служить переводчиком - два разных занятия? Ну ведь все-таки при любой утонченности начальства indian summer упрямо остается бабьим, а не женским летом. |
Да, круглые скобки браузер в адресе не переваривает - а я сдуру влепил их сразу после адреса. Сибнефть страничка интересная, хотя очень немногословная, но в тему - там кажется, пиарщик или как еще его там из тамошних (в смысле native) - или кто-то правит переводчиков. Звучит вроде похоже на русские реалии и не режет уха. http://www.sibneft.ru/investor.jsp?lang=1&page=43 А за корп-простите-гов мы не в ответе. Думаю, initiate a criminal case - не единственный случай там. Но на самом деле, в русском канцелярите много такого, что не знаешь как и перетолмачить. Я тут однажды встретился в переводимом сообщении о каком-то решении ФКЦБ выраженьице "прекратить дело производством" и долго думал, что сие значит. В словарях точно нет. Потом типа понял, правда не совсем, хоть спецов спрашивал. Они мне объясняют, мол, это у них так говорят, когда ФКЦБ применяет какие-нибудь санкции против нерадивых эмитентов, а когда те быстро осознают свою ошибку и "исправляются", решает это самое дело производством и прекратить. Ну, говорят, так говорят, а переводить-то как. Выдавил из себя что-то типа "terminate the administrative proceedings". Когда другим предлагал перевести, так предлагали litigation. Но что-то судом от этого словечка пахнет, а ФКЦБ - не суд, а регулирующий орган. И вообще, вроде писали наше законодательство по ценным бумагам по западным образцам, а как прочитаешь чего-нибудь ... И не знаешь, что избрать, более подстрочник или полное изменение. |
|
link 7.03.2003 8:32 |
Alex, Вы не правы. "Initiate a criminal/civil/administrative case/action/investigation/proceedings" - общеупотребительнве выражения, в том числе на ВВС. Синонимом будет "bring criminal charges against." |
To: suzie chapstick Спасибо Вам от non-pro за краткость, точность и отсутствие снобизма переводчика (что, увы, часто встречается в других сообщениях) |
You need to be logged in to post in the forum |