Subject: Grease and Glitter Anyone who has never heard the dirge in this epigram has not spent much time in Russia. It rings out in dinner conversations, classrooms, and political campaigns. The reference to riches is an allusion to Russia’s matchless endowment of oil, gas, metals, and precious stones. In the minds of most, the superabundance of GREASE AND GLITTER found in the ground only adds to the shame of the persistent gap in living standards and freedom between Russia and the advanced industrialized West.Под Grease and Glitter подразумевается нефть и золото, насколько я понимаю, но как бы это передать по-русски, чтобы красиво звучало? Заранее спасибо, Лейла |
Наверно, не только золото, но и драг камни, как там выше написано. Вот нефть черным золотом называют, может, обыграть? А может, проще написать: (неисчерпаемые) залежи/запасы нефти, драг. металлов и камней (или там россыпи). |
Там про все, что блестит, на самом деле. |
You need to be logged in to post in the forum |