Subject: contract law Уважаемые господа переводчики!Помогите, пожалуйста, перевести следующую фразу (вроде бы все понятно, а красиво не получается) :(( "Любая информация, предоставленная сторонами друг другу в связи с настоящим договором, не содержит сведений, не соответствующих действительности, и не умалчивает о фактах, умолчание о которых делает вводящими в заблуждение содержащиеся в такой информации заявления в свете обстоятельств, при которых они были сделаны; в ней также нет умолчаний о любых вопросах, существенно важных для другой стороны в связи с предметом настоящего договора; все содержащиеся в ней заявления и оценки сделаны добросовестно, на разумных основаниях, после надлежащего и тщательного изучения каждой из сторон" Спасибо заранее |
Это - стандартные положения, составленные на основе английского текста. Я не нашел у себя пример. Приблизительно так: Any information provided by the Parties to each other in connection herewith (in connection with this Agreement) does not contain inaccurate information and does not omit any facts whose ommission makes the repersentations contained in such information misleading in view of the circumstances under which they were made; such information does not omit any issues/matters which are material for the other Party in connection with the subject-matter of this Agreement; all representations/statements and assessments contained therein have been made reasonably and in good faith after a careful investigation by each of the Parties. |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |