DictionaryForumContacts

 Unknown user

link 28.01.2006 18:19 
Subject: Приказ об открытии представительства busin.

Коллеги!
Не сочтите за труд, проверьте опус.
Впервые в жизни перевожу приказ. Но все когда-то бывает впервые :)
буду благодарна за все комментарии. (Только ногами не бейте)

Приказ №____
Об открытии представительства в США штат DDD
В целях активизации работы компании ХХ по вопросам международных отношений, улучшения связей между российскими и американскими партнерами в сфере ** и реализации готовой продукции на территории США ПРИКАЗЫВАЮ:
1. Открыть представительство *** в США штат DDD.
2. Назначить Директором представительства господина YY.
3. Назначить заместителем директора представительства госпожу ZZ.
4. Директору представительства провести все необходимые мероприятия по открытию представительства, разработать предложения по совместной организации работы и представить их в основной офис компании.
5. Контроль за выполнением приказа оставляю за собой.
Директор А.В.Сс

Effective (Месяц, число, год), No ___
To promote activities of *** in the scope of international relations and improve liaisons between Russian and American partners in production and sales of new products in the USA
1. The DDD USA agency of ** is established;
2. Mr. YY is appointed Director of US Operations;
3. Ms. ZZ is appointed Vice Director of US Operations;
4. The Director of US operations is to perform the activities necessary for opening the agency, and develop the plan of joint activities and submit it to the central office of the company in Russia
5. Supervision of the activities is reserved to me (Не бред ли?!)
Director А.В.Сс

 baraban

link 28.01.2006 18:59 
В русском тексте в начале нет указания на дату. ИМХО, Effective ... - дата вступленя в силу.
Вообще-то я использую в качестве "предствитества" Representative Office.
Тогда получится DDD Representative Office, штат, USA,
Про production в приказе ничего не говорится.
В п. 1 у вас представительство agrncy, а во 2 и 3 US operations
... все необходимые мероприятия по открытию представительства - all necessary arrangements to establish the Representative Office
Почаще используйте атрибутивные словосочетания, тогла уменьшится количество "of".
Как передать стиль приказа, не знаю. Сам приказы не переводил. Но со стилем что-то не то.

 Анатолий Д

link 28.01.2006 19:12 
Сами пункты у них пишутся как и у нас, инфинитивно, типа:

I hereby direct:
1. Establish an agency of ... in the State of Delaware, USA.
2. Appoint Mr. ... as Director
...
4. Charge Mr. YY with arrangements required for opening....
5. надо подумать

Дата - сегодня 1/29/2006
термины Establish и agency согласовать с юристами. Может надо Incorporate и Subsidiary.
здесь этот спор лучше не начинать, а то все перессорятся опять

 Unknown user

link 29.01.2006 8:39 
Спасибо.

2 baraban:
Три раза "of" в одном предложении - это разве много? %)

 Анатолий Д

link 29.01.2006 8:43 
"Три раза "of" в одном предложении" -- лучше избегать, но не в ущерб смыслу

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo