|
link 28.01.2006 18:19 |
Subject: Приказ об открытии представительства busin. Коллеги! Не сочтите за труд, проверьте опус. Впервые в жизни перевожу приказ. Но все когда-то бывает впервые :) буду благодарна за все комментарии. (Только ногами не бейте) Приказ №____ Effective (Месяц, число, год), No ___ |
В русском тексте в начале нет указания на дату. ИМХО, Effective ... - дата вступленя в силу. Вообще-то я использую в качестве "предствитества" Representative Office. Тогда получится DDD Representative Office, штат, USA, Про production в приказе ничего не говорится. В п. 1 у вас представительство agrncy, а во 2 и 3 US operations ... все необходимые мероприятия по открытию представительства - all necessary arrangements to establish the Representative Office Почаще используйте атрибутивные словосочетания, тогла уменьшится количество "of". Как передать стиль приказа, не знаю. Сам приказы не переводил. Но со стилем что-то не то. |
|
link 28.01.2006 19:12 |
Сами пункты у них пишутся как и у нас, инфинитивно, типа: I hereby direct: Дата - сегодня 1/29/2006 |
|
link 29.01.2006 8:39 |
Спасибо. 2 baraban: |
|
link 29.01.2006 8:43 |
"Три раза "of" в одном предложении" -- лучше избегать, но не в ущерб смыслу |
You need to be logged in to post in the forum |