Subject: Technology and industrial innovation Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Technology and industrial innovation are central to the economic, environmental, and social well-being of citizens of the United States. Заранее спасибо |
|
link 25.01.2006 7:16 |
имхо технологические нововведения и инновации в различных отраслях промышленности |
|
link 25.01.2006 7:20 |
"нововведения и инновации" "Действия и поступки - это одно и то же." © 17 мгновений... |
|
link 25.01.2006 7:44 |
2 Анатолий Д имхо если Вы читаете, что между действиями и поступками нет никакой разницы... возможно, я соглашусь, но только в переводческом (техническом) контексте. С философской точки зрения - разница огромна. Она основывается на рассмотрении факта "проживания" жизни с точки зрения действий т.е. автоматических движений, неосознанных и неконтролируемых сознательно и т.п. Поступок - есть факт, отличающий человека от животного мира. Gist: Человек, совершающий поступки, оглядываясь назад, ничего не желает изменить в своей жизни и понимает ценность каждого своего поступка. |
мб новые технологии и инновации в различных отраслях промышленности |
|
link 25.01.2006 7:56 |
станислав_алматы 1. Я указал источник - это слова героя художественного произведения, начальника гестапо группенфюрера Мюллера, т.е. не мои. Как видите, любой вопрос сложнее, чем он кажется с первого взгляда. В остальном с Вами соглаасен. |
|
link 25.01.2006 8:00 |
2 Анатолий Д в области экономики (насколько я помню из курса) между этими определениями также существует отличие. "Инновации и нововведения как имманентная сущность предпринимательских структур. Понятия новшества, нововведения и инновации, различие в сущности определений. " В отечественной практике инновационного менеджмента используются такие основные понятия, как «новшество», «нововведение», «инновация», «инновационность» и другие [54, 8]. Попробуем рассмотреть подходы отечественных ученых к определению рассматриваемых нами понятий. Это необходимо, прежде всего, для того, чтобы точно именно в методологическом плане подойти к определению инновации, а в нашем конкретном случае к определению технико-технологических инноваций. Новшество представляет собой конкретный результат разработки новой научной идей. Этот результат, как правило, имеет форму образца новой техники, конструкционного материала для производства какой-либо продукции. В свою очередь, полученная продукция должна отличаться от применявшихся ранее, качественными характеристиками, позволяющими повысить эффективность производства. Новшество также может быть представлено в виде пакета технической, научной или иной документации. Другими словами это информация, описывающая технологические, организационные, управленческие и другие процессы нематериального характера, способные эффективно повлиять на результаты материального производства. Нововведения представляют собой процесс внедрения, распространения и использования новшеств. Целью нововведений является непосредственное удовлетворение общественных потребностей в продуктах, услугах, процессах более высокого качественного уровня [54, 8]. В специальной литературе приводится ряд определений нововведения или инновации и до сих пор нельзя выделить какое-либо из них в качестве «классического». Отмечая важность работ в области инноватики таких авторов, как А.И. Пригожин, О. Водачковой и других, рассмотрим некоторые распространенные в теории определения. Инновации (нововведения) – это изменения в первоначальной структуре производственного организма, а именно, переход его внутренней структуры к новому состоянию. Инновация – это комплексный процесс создания, распространения и использования нового практического средства (новшества) для лучшего удовлетворения известной потребности людей. Инновация – это внедрение в практику, осуществление и использование новой идеи, предложения, людей, научно-технического решения. Инновация – это прибыльное использование новшеств в виде новых технологий, видов продукции и услуг, организационно-технических и социально-экономических решений производственного, финансового, коммерческого, административного и иного характера. Инновация – это объект, внедренный в производство в результате проведенного научного исследования или служебного открытия, качественно отличный от предшествующего аналога. О.Б. Стрекалов определяет инновацию как коммерческое использование результатов творческой деятельности, нацеленной на разработку, создание и распространение новых конкурентоспособных видов продукции, технологий, форм и методов управления, основу которых составляют объекты интеллектуальной собственности [87, 13]. Несомненно, нововведение появляется в результате очень сложных взаимодействий (рис. 1.1.). |
|
link 25.01.2006 8:09 |
Sorry Source:(doc) ЗАДАНИЕ В специальной литературе приводится ряд определений нововведения или инновации и до сих пор нельзя выделить какое-либо из них в качестве ... www.mosdiplom.ru/downloads/d-pt.doc (583 КБ) · 21.10.2004 search #3: http://www.yandex.ru/yandsearch?text="нововведение+и+инновация"+определения&stype=www |
|
link 25.01.2006 8:14 |
2 Анатолий Д http://photounion.by/klinamen/read14.html http://www.jci.ru/Shbdm/Lager/Adler_2000/New_otchet/Opisanie/Adler_opis_POSTUP.htm |
|
link 25.01.2006 8:19 |
станислав_алматы Чтение Вашего 25.01.2006 11:00 убедило меня, что нововведения и инновации - синонимы. На следующие ссылки пока нет времени, попозже посмотрю |
Coupla words in passing: 2Анатолий Д. Die Deutsche - это "немка", при этом с определенным артиклем. "Немец" будет der/ein Deutsche. Во множественном числе для муж и жен родов: Die DeutscheN с определенным артиклем и Deutsche с неопределенным (нулевым). Гитлер мог также обратиться к немцам 'das deutsche Volk' = немецкий народ = что можно также перевести как "немцы и немки", дело вкуса переводчика. Sorry for an off. |
|
link 25.01.2006 15:05 |
Да, Die DeutscheN правильно, но суть в том, что одинаково для обоих родов, сказать die DXXX und die DYYY невозможно. Переводчика там никакого не было, Семенов все сам сочинил, даже не пытаясь языковое правдоподобие поддержать. Сам я этих речей не читал, что там стоит, не знаю |
Меня также умиляли умозаключения Штирлица насчет произношения слова 'prost/prosit'. "Вы, северяне, любите экономить на гласных...". Откуда Семенов это взял?? И на севере и на юге, как правило, говорят просто "прост". Узнать северные диалекты немецкого языка ('Plattdaitsch'), тем не менее, для немцев (да и не только) это как два пальца об стол. Уже и не помню,откуда родом был тот злополучный генерал вермахта. Мекленбург? |
|
link 26.01.2006 6:45 |
Да, там упоминается Мекленбург. Кстати, давно хотел спросить, почему мы говорим "геСтапо" - ведь немцам положено произносить Ш, насколько я понимаю. |
|
link 26.01.2006 8:41 |
имхо cр station --> станция Statik = статика StaЯfurtit --> стассфуртит ( минерал ) StaЯfurt -s--> Штасфурт ^-) |
|
link 26.01.2006 9:09 |
станция и статика заимствованы, скорее всего, из других языков, с минералом не знаком. |
Может быть, Станислав прав. Почему мы называем Генрихом Гейне Heinrich'a Heine? С нелегкой руки нашего коллеги. НО: есть примеры, подтверждающее обратное: Stollen - штольня Staub - штыб Morgenstern - моргенштерн Standart - штандарт и пр. Почему? Наверное, у этих слов были разные исторические пути в Россию и русский язык. |
|
link 26.01.2006 9:44 |
это все понятно, но гестапо входило один раз, сравнительно недавно и не через разговорную речь - опять наверное переводчики виноваты. Ладно, спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |