Subject: Treasury Подскажите как правильно перевести. Мне не совсем понятно.Finance leases are approved by Treasury. 1. Финансируемая аренда одобрена договором. Это словосочетание "approved by Treasury" мультитран переводит именно так. |
Финансовый лизинг разрешен (?) Финансовым управлением/Департаментом финансов |
Возможно и разрешен, но речь идет именно о финансируемой аренде. Group Finance has been informed for any new finance lease agreements enterуd during the year and any changes made to existing finance lease contracts. Хотя я сейчас спросила у своих директоров они утверждают, что там вообще говорится о ссуде или заеме. Как переводить дальше я уже не понимаю! |
Это называется финансовым лизингом. Действительно, это форма долгосрочного кредитования. Это у Вас какой-то отчет? Аудиторский? Или внутреннего контроля? Департаменту финансов Группы были предоставлены все сведения о новых договорах финансового лизинга, заключенных в течение года, а также обо всех изменениях и дополнениях к действующим договорам. Ну ладно Вы работаете, но почему в воскресенье работают Ваши директора?! :-))) Или... какой сегодня день недели??? |
Мне кажется, они здесь Present Perfect использую не так чтоб к месту, но я не спец в этом. :-) |
redgirl Контексту бы... Finance lease - финансовый лиз[инг] скорее всего (бывает еще операционный) Treasury - еще может быть одно из центральных подразделений банка, а также бывает такое подразделение у крупных нефинансовых компаний - как раз занимается всякими серьезными финансовыми делами (не бухгалтерией), обычно переводится как Казначейство... Поэтому дайте более широкий контекст - о чем там речь, кто стороны в договоре (имен, естественно, не надо, но какого рода организации, обозначить бы неплохо)... |
Сегодня действительно воскресенье. Директора зашли согреться и попить кофейку :) Документ, который я перевожу называется Unit's acounting and reporting checklist for year ended December 31, 2005. Компания занимается покупкой леса и поставкой его в Финляндию на перерабатывающий концерн. Видели офисную бумагу UPM? Вот это она и есть. Документ составлен в некоторых утверждениях на которые бух. фирма дает ответ Yes, No or N/A (кстати что это никто не знает!) Я перевела: Все договора аренды оценены чтобы обеспечить надлежащее распределение как финансируемая и краткосрочная (оперативная) аренда. Фин. аренда отражена в PP&E. А оперативная отражена как затраты отчетного периода и не относятся как затраты на счет капитала. |
N/A - not available; означает, что либо данных нет, либо то, что данный вопрос может быть неуместен для данной организации (т.е. больше в значении not applicable) Все договора прошли оценку с целью их классификации/разделения на финансовый и оперативный лизинг. Объекты/активы, арендуемые на условиях финансового лизинга, отражены в статье "Основные средства"/учитываются как основные средства (как вариант). Операционный лизинг относится на затраты за соответствующий период, при этом суммы расходов не капитализируются. |
Если Вашему руководству так не нравится словосочетание "финансовый лизинг", то можно писать "финансовая аренда". P.S. Есть у нас в РФ закон под названием "О финансовой аренде (лизинге)" |
Irisha, Вы просто умница, спасибо большое :) |
|
link 22.01.2006 20:20 |
Treasury, у нас почему-то называется КАЗНАЧЕЙСТВОМ, а Finance dpt - финансовым департаментом - у них, как я понимаю, разные функции, иначе зачем их держать.. |
You need to be logged in to post in the forum |