Subject: Добьем, товарищи! Other results show that over half of European motorists (56%) say they have continued driving despite feeling tired, had no qualms about quenching their thirst or snacking whilst behind the wheel (56%), or still use a mobile phone without a hands-free system (46%).Помогите добить остаток..я тут столкнулась с такой проблемой: подойдет ли такой вариант перевода (особенно смущает про утоление жажды): Судя по остальным данным, более половины европейских автолюбителей(56%) продолжают вести машину, несмотря на чувство усталости; они абсолютно не испытывают угрызений совети из-за того, что пьют или едят, одновременно управляя автомобилем или разговаривают по мобильному телефону, не используя hands-free (46%) |
гарнитуру для мобильного телефона |
… и без зазрения совести готовы прямо за баранкой перекусить и утолить жажду (56 %), а также ведут телефонные разговоры, не пользуясь при этом гарнитурой (46 %). |
а по-моему hands-free можно так оставить или все же лучше перевести??? Спасибо felog!!! Я все еще под впечатлением от "проскочить на желтый свет" - пригодилось!!! |
Спасибо, Brains! |
felog: "(пешеходная) гарнитура" - это одно, а в машине настоятельно рекомендуют использовать "систему (комплект) громкой связи". Посмотрите любой автомобильный журнал, "За рулем", например. |
Я рад, главное, чтобы не во вред. hands free лучше все-таки переведите |
2Aiduza - не буду возражать, но все равно лучше насать по-русски |
"(пешеходная) гарнитура" - это одно, а в машине настоятельно рекомендуют использовать "систему (комплект) громкой связи"В данном случае это вряд ли важно: имеется в виду, что у водителя руки заняты телефоном, а не должны. Да и вообще сомнительно, чтобы носитель гарнитуры зачем-то на что-то переключался. |
все-таки оставлю английский вариант - ведь так всем понятно о чем речь..возник другой маленький вопрос: Drive with passangers or luggage obscuring your view through at least one mirror - эток вопросу о зеркалах и их типах..я перевела вот так: вели машину, несмотря на то, что багаж или пассажиры затрудняли Вам обзор дороги...может можно по-другому??? |
felog, а по-русски "это" делается как-то иначе? покажите или объясните, плиз :-) Brains: а как насчет "или разговаривают по мобильному телефону, держа его в руке"? |
ограничивали обзор как минимум одного зеркала заднего вида -имхо |
2Aiduza не язвите, просто LydiaAL предалагает оставить английский вариант, я бы перевел бы это дело на русский. |
2 Aiduza…а как насчет "или разговаривают по мобильному телефону, держа его в руке"?Жалко мне, что ли? Тоже вполне терпимо. В любом случае результат этого буриме при наличии хоть капли совести и нескольких часов времени нужно переписать людским языком. Вы же видите, что за тянитолкай получается… Так что такими частностями я б на этом этапе просто не заморачивался. Удалить бред и повыловить явные ляпы, а в дышащее состояние приводить уже в одиночку и без запарки. |
felog, я не по сути (упс!), а по поводу "насать". |
You need to be logged in to post in the forum |