DictionaryForumContacts

 LydiaAl

link 20.01.2006 12:43 
Subject: Добьем, товарищи!
Other results show that over half of European motorists (56%) say they have continued driving despite feeling tired, had no qualms about quenching their thirst or snacking whilst behind the wheel (56%), or still use a mobile phone without a hands-free system (46%).

Помогите добить остаток..я тут столкнулась с такой проблемой:

подойдет ли такой вариант перевода (особенно смущает про утоление жажды):

Судя по остальным данным, более половины европейских автолюбителей(56%) продолжают вести машину, несмотря на чувство усталости; они абсолютно не испытывают угрызений совети из-за того, что пьют или едят, одновременно управляя автомобилем или разговаривают по мобильному телефону, не используя hands-free (46%)

 felog

link 20.01.2006 12:47 
гарнитуру для мобильного телефона

 Brains

link 20.01.2006 12:53 
… и без зазрения совести готовы прямо за баранкой перекусить и утолить жажду (56 %), а также ведут телефонные разговоры, не пользуясь при этом гарнитурой (46 %).

 LydiaAl

link 20.01.2006 12:54 
а по-моему hands-free можно так оставить или все же лучше перевести???
Спасибо felog!!! Я все еще под впечатлением от "проскочить на желтый свет" - пригодилось!!!

 LydiaAl

link 20.01.2006 12:56 
Спасибо, Brains!

 Aiduza

link 20.01.2006 13:01 
felog: "(пешеходная) гарнитура" - это одно, а в машине настоятельно рекомендуют использовать "систему (комплект) громкой связи". Посмотрите любой автомобильный журнал, "За рулем", например.

 felog

link 20.01.2006 13:01 
Я рад, главное, чтобы не во вред.
hands free лучше все-таки переведите

 felog

link 20.01.2006 13:04 
2Aiduza - не буду возражать, но все равно лучше насать по-русски

 Brains

link 20.01.2006 13:05 
"(пешеходная) гарнитура" - это одно, а в машине настоятельно рекомендуют использовать "систему (комплект) громкой связи"
В данном случае это вряд ли важно: имеется в виду, что у водителя руки заняты телефоном, а не должны. Да и вообще сомнительно, чтобы носитель гарнитуры зачем-то на что-то переключался.

 LydiaAL

link 20.01.2006 13:11 
все-таки оставлю английский вариант - ведь так всем понятно о чем речь..возник другой маленький вопрос:

Drive with passangers or luggage obscuring your view through at least one mirror - эток вопросу о зеркалах и их типах..я перевела вот так:

вели машину, несмотря на то, что багаж или пассажиры затрудняли Вам обзор дороги...может можно по-другому???
Спасибо

 Aiduza

link 20.01.2006 13:16 
felog, а по-русски "это" делается как-то иначе? покажите или объясните, плиз :-)

Brains: а как насчет "или разговаривают по мобильному телефону, держа его в руке"?

 felog

link 20.01.2006 13:17 
ограничивали обзор как минимум одного зеркала заднего вида -имхо

 felog

link 20.01.2006 13:18 
2Aiduza не язвите, просто LydiaAL предалагает оставить английский вариант, я бы перевел бы это дело на русский.

 Brains

link 20.01.2006 13:25 
2 Aiduza
…а как насчет "или разговаривают по мобильному телефону, держа его в руке"?
Жалко мне, что ли? Тоже вполне терпимо. В любом случае результат этого буриме при наличии хоть капли совести и нескольких часов времени нужно переписать людским языком. Вы же видите, что за тянитолкай получается… Так что такими частностями я б на этом этапе просто не заморачивался. Удалить бред и повыловить явные ляпы, а в дышащее состояние приводить уже в одиночку и без запарки.

 Aiduza

link 20.01.2006 13:38 
felog, я не по сути (упс!), а по поводу "насать".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo