Subject: помогите, пожалуйста, с этим кусочком The survey not only reveals that drivers would be glad to miss an appointment with the dentist, but also that an impending weekend to be spent in the company of the mother-in-law is almost as likely to send them scrambling for the excuse of a flat on the way over (15%).Продолжаю переводить пресс материал и столкнулась с проблемой - send them scrambling for the exuse - неизбежная персектива провести выходные с тещей заставляет их придумывать оправдание ввиде спущенной шины??? |
мне кажется вы думаете правильно scramble имеет значение сделать наспех - может придумать первую пришедщую на ум "отмазку" |
Так чего помогать? Направление верное, осталось только вылизать по-русски. Вы же сами всё решили! |
скорее заставляет их придумывать оправдание за превышение скорости на дороге |
В любом случае, всем большое спасибо! У меня была просто догадка, а теперь буду мысль развивать. P.S. и когда ж я научусь писать без опечаток - все квинконговские лапы мешают по клавиатуре стучать. |
таков конечый вариант! Кроме готовности с радостью пропустить визит к зубному врачу, опрос также показывает, что неизбежная перспектива провести выходные с тещей заставляет мужчин наскоро выдумывать оправдания наподобие колеса, спустившегося по пути (15%). |
вместо наскоро лучше наспех или на скорую руку - имхо |
felog, Спасибо! Grand Merci!!! |
Это не конечный (во всяком случае, я бы не советовал). Это соответствующий смыслу оригинала черновик. Но очень чёрный.Кроме готовности…, опрос также показывает…Ужос! |
тогда подсказывайте, как правильно и красиво... я в любом случае в ерновую перевожу..этопотом все нужно будет еще раз просмотретьи отредактировать... |
* в черновую |
Согласно результатам опроса (или из результатов опроса видно, что)водители не только приветствуют возможность не попасть на прием к зубному врачу, но и - имхо |
Спасибо, felog! но дело в том, что подобная формулировка уже встречается в предложении, которое чуть выше идет...но я все до перевожу и потом подумаю... и ни такой это уж и ужас:( бывает намного хуже...:( ладно, конструктивная критика - это хорошо! |
Вот потому и не подсказываю: какой смысл, если для чистового перевода желательно видеть весь текст? да и с наскоку это не всегда получается, это уже труд, требующий времени. А ужас это именно такой. Это как со свежестью рыбы или с первичным и вторичным продуктом. Начиная с известного момента продукт становится вторичным, а уж какого он после этого цвета и консистенции, рядового потребителя пищи мало волнует. |
так я же стараюсь:) ладно, научимся..тяжело в учении, легко в бою... Спасибо, умудренный опытом коллега! |
А кто ж спорит, я ведь просто Вас предостерёг, что до окончательного пока далеко. Так Вы недавно переводите? Тады, если есть возможность, перечитайте готовый перевод на следующий день. Многое Вас сильно удивит даже без сравнения с оригиналом. :-) Вот такой возможности нет, тогда и впрямь тяжело. |
это минус офисной работы - голова здесь гудит в ритм с компьютером:) но я сейчас добью 2 последних кусочка и тогда отдохнув, все перечитаю! Спасибо P.S. Не могу сказать, что перевожу недавно...но в градации я определенно новичок, до корифеев мне еще ух как далеко..расти и расти:) |
You need to be logged in to post in the forum |