Subject: gadolinium-enhanced lesions med. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: The overall objectives of this trial are to obtain evidence that the drug decreases inflammation in the brain using a variety of MRI measures the most Не понятна последняя часть предложения. =( "Обшей целью данного исследования является получение подтверждения, что препарат снижает воспаление мозга, используя ряд измерений ЯМР-интроскопии с использованием..."? И еще есть такое страшное словосочетание - carboxylfluorescein diacetate succinimydil ester. Есть варианты? =) Заранее спасибо |
...снижает воспалительные процессы в головном мозге... MRI - наиболее принято переводить как МРТ (магнитно-резонансная томография) ...используя различные методики измерения при помощи магнитно-резонансных технологий визуализации, наиболее важной из которых является выделение (контрастирование?) очаговых поражений при помощи гадолиния... |
эфир карбоксилфлуоресцеина диацетата и сукцинимидила |
Премного благодарна! |
...во время различных методов МРТ,наиболее важным из которых является МР контрастирование (или контрастное усиление)очагов повреждения гадолинием. |
контрастное усиление - неплохо звучит |
только вот "очагов поражения гадолинием" может восприниматься как неправильная интерпретация. Гадолиний, как я понимаю, используется именно для контрастирования, а не является причиной поражения. вот еще пару фраз из яндекса: http://www.yandex.ru/yandsearch?text=гадолиний+головной+мозг&stype=www |
Маххicum,согласна,лучше проще - контрастирование гадолинием. Ясное дело, что контраст накапливается в очагах поврежедний. |
Раз уж такое дело, может, знаете, что за анализ ELIspot? Переводится? "Antigen-specific T cell proliferation and intracellular cytokine levels will be assessed by flow cytometry" Или "Пролиферация антиген-специфических Т-клеток и уровень внутриклеточного цитокина..."? "Intracellular cytokines will include interleukin 4 as a Th2 marker and interferon gamma as a Th1 marker" - внутриклеточные цитокины будут вкючать интерлейкин 4 как Th2 маркеры и гамму интерферона (?) как маркер Th1? blood inflammation? Если бы еще понимала, что перевожу... =( |
Остановлюсь на вот этом варианте: "Общей целью данного исследования является получение подтверждения того, что ВНТ-3009 снижает воспалительные процессы в мозге, используя различные методики измерения при помощи МРТ, наиболее важной из которых является контрастирование гадолинием очаговых поражений" Спасибо Вам большое, Maxxicum и gaseda! |
γ-интерферон нашла. |
Antigen-specific T cell proliferation and intracellular cytokine levels will be assessed by flow cytometry ИМХО levels тут относится только к цитокинам, имеется в виду концентрация (нельзя же измерять концентрацию пролиферации)) Кстати, это скорее "Антиген-специфическая пролиферация T-клеток", по-моему так точнее (? Будут изучаться) интерлейкин-4 как маркер Th2 (T-хелперов второго типа?) и гамма-интерферон в качестве маркера Th1 (T-хелперов первого типа?) |
blood inflammation - без контекста нелегко. вероятно, "воспалительные изменения в крови" или "воспалительный ответ в системе крови". Пожалуйста, Алиса - мое любимое имя) |
"...в мозге..." brain все же не просто мозг, а именно "головной мозг")) |
Речь идет про маркеры. Например, Protein markers of inflammation in peripheral blood. Или "RNA markers of inflammation in peripheral blood". Думаю, может, не стоит переводить Т-хелперы, а оставить как есть? Спасибо, Максим! =) |
Так бы и писали сразу, что это маркеры воспаления) а то - "blood inflammation". Есть такие тесты (анализы крови), которые позволяют сказать, есть в организме (где-нибудь) воспаление, или нет. Маркеры воспаления - вполне нормально их назвать. T-хелперы - сами решайте. Если по тексту раньше неосведомленному читателю понятно, что это T-хелперы, то наверное не надо. Можно еще сноски пояснительные делать. |
Я решила, что речь идет о маркерах воспаления в крови, то есть markers of blood inflammation. Туплю уже, извините. Я даже не имею представления что такое "маркер"... Ладно, значит, правильно перевела. Вы мне очень помогли сегодня. =) |
Сам вот столкнулся с "gadolinium-enhancing lesions" крутил так и сяк, в конце концов больше всего мне нравится переводить это как "накапливающие гадолиний поражения" Правда не гуглится, но зато понятно и по смыслу подходит ;) |
а можно и как-то так: Главной целью этого исследования является доказательство эффективности лекарственного средства в ослаблении воспалительных процессов в головном мозге с помощью различных МРТ-методов визуализации, наиболее важным из которых является визуализация патологических очагов препаратами гадолиния. Уровни пролиферации антиген-специфичных Т-клеток и внутриклеточное содержание цитокинов измеряют по методу проточной цитометрии. Цитокины, внутриклеточное содержание которых подлежит измерению, включают в себя интерлейкин-4 в качестве Th2-маркера и гамма-интерферон в качестве Th1-маркера. ELIspot переводить не треба. http://en.wikipedia.org/wiki/ELISPOT |
carboxylfluorescein diacetate succinimydil ester можно так: диацетат сложного сукцинимидильного эфира карбоксифлуоресцеина |
Почти год прошел с тех пор, как я тут этот вопрос задавала, а варианты перевода все еще предлагают! Я премного благодарна, друзья. =) Кстати, недавно опять натолкнулась на фразу с гадолинием - пришлось искать этот форум. Если среди вас есть желающие поработать в сфере клинических исследований, пожалуйста, напишите на info(at)med-trans-service.spb.ru, а то у нас нехватка переводчиков. Спасибо! |
ой! а я и не обратил внимание на дату!)) а тарифы какие? ну хоть приблизительно? |
Я не знаю, какой тариф они назначат на первое время. Не разбогатеете, конечно... Порядка $5 за 1800 знаков с пробелами. |
а-а-а... но за предложение - спасибо.)) |
You need to be logged in to post in the forum |