DictionaryForumContacts

 Alisa TTT

link 14.01.2006 19:08 
Subject: gadolinium-enhanced lesions med.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

The overall objectives of this trial are to obtain evidence that the drug decreases inflammation in the brain using a variety of MRI measures the most
important being gadolinium-enhancing lesions.

Не понятна последняя часть предложения. =( "Обшей целью данного исследования является получение подтверждения, что препарат снижает воспаление мозга, используя ряд измерений ЯМР-интроскопии с использованием..."?
Бред получается. Понятно, что вводится гадолиний при интроскопии, но как это все правильно сказать?

И еще есть такое страшное словосочетание - carboxylfluorescein diacetate succinimydil ester. Есть варианты? =)

Заранее спасибо

 Maxxicum

link 14.01.2006 19:35 
...снижает воспалительные процессы в головном мозге...
MRI - наиболее принято переводить как МРТ (магнитно-резонансная томография)
...используя различные методики измерения при помощи магнитно-резонансных технологий визуализации, наиболее важной из которых является выделение (контрастирование?) очаговых поражений при помощи гадолиния...

 Maxxicum

link 14.01.2006 19:43 
эфир карбоксилфлуоресцеина диацетата и сукцинимидила

 Alisa TTT

link 14.01.2006 20:04 
Премного благодарна!

 gaseda

link 14.01.2006 20:11 
...во время различных методов МРТ,наиболее важным из которых является МР контрастирование (или контрастное усиление)очагов повреждения гадолинием.

 Maxxicum

link 14.01.2006 20:15 
контрастное усиление - неплохо звучит

 Maxxicum

link 14.01.2006 20:24 
только вот "очагов поражения гадолинием" может восприниматься как неправильная интерпретация. Гадолиний, как я понимаю, используется именно для контрастирования, а не является причиной поражения.

вот еще пару фраз из яндекса: http://www.yandex.ru/yandsearch?text=гадолиний+головной+мозг&stype=www

 gaseda

link 14.01.2006 20:36 
Маххicum,согласна,лучше проще - контрастирование гадолинием. Ясное дело, что контраст накапливается в очагах поврежедний.

 Alisa TTT

link 14.01.2006 20:44 
Раз уж такое дело, может, знаете, что за анализ ELIspot? Переводится?

"Antigen-specific T cell proliferation and intracellular cytokine levels will be assessed by flow cytometry"
- "Уровни пролиферации антиген-специфических Т-клеток и внутриклеточного цитокина будут измерены при помощи проточной цитометрии"

Или "Пролиферация антиген-специфических Т-клеток и уровень внутриклеточного цитокина..."?

"Intracellular cytokines will include interleukin 4 as a Th2 marker and interferon gamma as a Th1 marker" - внутриклеточные цитокины будут вкючать интерлейкин 4 как Th2 маркеры и гамму интерферона (?) как маркер Th1?

blood inflammation?

Если бы еще понимала, что перевожу... =(

 Alisa TTT

link 14.01.2006 20:49 
Остановлюсь на вот этом варианте:

"Общей целью данного исследования является получение подтверждения того, что ВНТ-3009 снижает воспалительные процессы в мозге, используя различные методики измерения при помощи МРТ, наиболее важной из которых является контрастирование гадолинием очаговых поражений"

Спасибо Вам большое, Maxxicum и gaseda!

 Alisa TTT

link 14.01.2006 20:53 
γ-интерферон нашла.

 Maxxicum

link 14.01.2006 21:55 
Antigen-specific T cell proliferation and intracellular cytokine levels will be assessed by flow cytometry
ИМХО levels тут относится только к цитокинам, имеется в виду концентрация (нельзя же измерять концентрацию пролиферации))
Кстати, это скорее "Антиген-специфическая пролиферация T-клеток", по-моему так точнее

(? Будут изучаться) интерлейкин-4 как маркер Th2 (T-хелперов второго типа?) и гамма-интерферон в качестве маркера Th1 (T-хелперов первого типа?)

 Maxxicum

link 14.01.2006 21:57 
blood inflammation - без контекста нелегко.
вероятно, "воспалительные изменения в крови" или "воспалительный ответ в системе крови".

Пожалуйста, Алиса - мое любимое имя)

 Maxxicum

link 14.01.2006 21:59 
"...в мозге..."
brain все же не просто мозг, а именно "головной мозг"))

 Alisa TTT

link 14.01.2006 22:56 
Речь идет про маркеры. Например, Protein markers of inflammation in peripheral blood. Или "RNA markers of inflammation in peripheral blood".

Думаю, может, не стоит переводить Т-хелперы, а оставить как есть?

Спасибо, Максим! =)

 Maxxicum

link 14.01.2006 23:55 
Так бы и писали сразу, что это маркеры воспаления) а то - "blood inflammation". Есть такие тесты (анализы крови), которые позволяют сказать, есть в организме (где-нибудь) воспаление, или нет. Маркеры воспаления - вполне нормально их назвать.

T-хелперы - сами решайте. Если по тексту раньше неосведомленному читателю понятно, что это T-хелперы, то наверное не надо. Можно еще сноски пояснительные делать.

 Alisa TTT

link 15.01.2006 0:06 
Я решила, что речь идет о маркерах воспаления в крови, то есть markers of blood inflammation. Туплю уже, извините. Я даже не имею представления что такое "маркер"... Ладно, значит, правильно перевела.

Вы мне очень помогли сегодня. =)

 Maxxicum

link 29.10.2006 4:00 
Сам вот столкнулся с "gadolinium-enhancing lesions"
крутил так и сяк, в конце концов больше всего мне нравится переводить это как "накапливающие гадолиний поражения"

Правда не гуглится, но зато понятно и по смыслу подходит ;)

 серёга

link 29.10.2006 9:55 
а можно и как-то так:

Главной целью этого исследования является доказательство эффективности лекарственного средства в ослаблении воспалительных процессов в головном мозге с помощью различных МРТ-методов визуализации, наиболее важным из которых является визуализация патологических очагов препаратами гадолиния.

Уровни пролиферации антиген-специфичных Т-клеток и внутриклеточное содержание цитокинов измеряют по методу проточной цитометрии.

Цитокины, внутриклеточное содержание которых подлежит измерению, включают в себя интерлейкин-4 в качестве Th2-маркера и гамма-интерферон в качестве Th1-маркера.

ELIspot переводить не треба. http://en.wikipedia.org/wiki/ELISPOT

 alch

link 29.10.2006 10:31 
carboxylfluorescein diacetate succinimydil ester
можно так:
диацетат сложного сукцинимидильного эфира карбоксифлуоресцеина

 AlisaPT

link 29.10.2006 10:50 
Почти год прошел с тех пор, как я тут этот вопрос задавала, а варианты перевода все еще предлагают! Я премного благодарна, друзья. =)
Кстати, недавно опять натолкнулась на фразу с гадолинием - пришлось искать этот форум.

Если среди вас есть желающие поработать в сфере клинических исследований, пожалуйста, напишите на info(at)med-trans-service.spb.ru, а то у нас нехватка переводчиков.

Спасибо!

 серёга

link 29.10.2006 10:53 
ой! а я и не обратил внимание на дату!)) а тарифы какие? ну хоть приблизительно?

 AlisaPT

link 29.10.2006 10:55 
Я не знаю, какой тариф они назначат на первое время. Не разбогатеете, конечно... Порядка $5 за 1800 знаков с пробелами.

 серёга

link 29.10.2006 10:58 
а-а-а...

но за предложение - спасибо.))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo