DictionaryForumContacts

 Женя - Женя

link 13.01.2006 12:09 
Subject: twist in the tail
Пожалуйста, помогите перевести.

Заранее спасибо

 Slava

link 13.01.2006 12:15 
А контекст?
Часто twist означает "неожиданный поворот сюжета", например.
twist in the tail может быть тоже самое. Какая-нибудь неожиданность в конце истории.
Но это все догадки.

 Женя - Женя

link 13.01.2006 12:31 
Контекст долго рассказывать, а фраза прочитана в Британском чате - пологаю, что это - фразеологизм.

 мilitary

link 13.01.2006 12:38 
...седина в бороду, бес в ребро, муравьёв в штаны...

а если серьёзно - гугление на вскидку говорит в пользу варианта Slavы.

 Лео

link 13.01.2006 12:45 
Есть у меня сборник Джефри Арчера как раз с таким названием. В историях, действительно, имеется неожиданный поворот.

 Женя - Женя

link 13.01.2006 12:51 
Slava, military, Лео - thank you very much indeed.

 Wass

link 13.01.2006 12:54 
чуток поправимся - у арчера a twist in the tale
http://www.amazon.com/gp/product/006100717X/qid=1137156233/sr=8-2/ref=pd_bbs_2/002-1660792-1963264?n=507846&s=books&v=glance

а вот a twist in the tail уже другое дело.

 Slava

link 13.01.2006 13:07 
to Wass: не думаю, что очень другое.
Если "twist in the tail" фразеологизм, то Арчер просто изменил в нем последнее слово, чтобы придать фразе дополнительный оригинальный оттенок, связав ее с "рассказом" как таковым - tale. А смысл, думаю, остался тот же самый.

 Лео

link 13.01.2006 19:31 
Виноват, конечно, tale. Меня сбило с толку, что на обложке изображен кошачий хвост, изогнутый в виде вопросительного знака. Да и неожиданность в одном из рассказов состоит в том, что читатель не сразу догадывается, что повествование ведется от имени (лица?) кошки.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo