|
link 13.01.2006 12:09 |
Subject: twist in the tail Пожалуйста, помогите перевести.Заранее спасибо |
А контекст? Часто twist означает "неожиданный поворот сюжета", например. twist in the tail может быть тоже самое. Какая-нибудь неожиданность в конце истории. Но это все догадки. |
|
link 13.01.2006 12:31 |
Контекст долго рассказывать, а фраза прочитана в Британском чате - пологаю, что это - фразеологизм. |
...седина в бороду, бес в ребро, муравьёв в штаны... а если серьёзно - гугление на вскидку говорит в пользу варианта Slavы. |
Есть у меня сборник Джефри Арчера как раз с таким названием. В историях, действительно, имеется неожиданный поворот. |
|
link 13.01.2006 12:51 |
Slava, military, Лео - thank you very much indeed. |
to Wass: не думаю, что очень другое. Если "twist in the tail" фразеологизм, то Арчер просто изменил в нем последнее слово, чтобы придать фразе дополнительный оригинальный оттенок, связав ее с "рассказом" как таковым - tale. А смысл, думаю, остался тот же самый. |
Виноват, конечно, tale. Меня сбило с толку, что на обложке изображен кошачий хвост, изогнутый в виде вопросительного знака. Да и неожиданность в одном из рассказов состоит в том, что читатель не сразу догадывается, что повествование ведется от имени (лица?) кошки. |
You need to be logged in to post in the forum |