DictionaryForumContacts

 trix

link 8.01.2006 21:33 
Subject: цитата
Никак не могу найти цитату на английском, вдруг кто-нибудь поможет!
Буду очень благодарна
Вино — наш друг, но в нем живет коварство:
Пьешь много — яд, немного пьешь — лекарство.
Не причиняй себе излишнего вреда,
Пей в меру — и продлится жизни царство.
Абу-Али-ибн-Сина (Авиценна)

 nephew

link 8.01.2006 22:32 
не думаю, что это Авиценна. Такая, прости господи, расулгамзатовщина.

Я бы вам посоветовала найти что-ниб подходящее из Хайяма, его много переводили на английский.
или возьмите просто
Is it the fault of wine if a fool drinks it and goes stumbling into darkness.
Quoted in Des MacHale, Wisdom (London, 2002).
or Is wine to blame that it raises the wise to heaven but plunges the fool into darkness?

 fghj

link 9.01.2006 7:11 
ПОХОЖЕ НА ЧТО-ТО СРЕДНЕВЕКОВОЕ/ ДАЖЕ ЛОПЕ ДЕ ВЕГА, ТАК ЧТО ВПОЛНЕ МОГ БЫТЬ И АВИЦЕННА

 trix

link 9.01.2006 7:13 
Спасибо за совет.
Вроде бы это все-таки Авиценна http://www.foxdesign.ru/aphorism/book/b_vost03.html

 nephew

link 9.01.2006 7:28 
эта ссылка ни о чем не говорит, из "русского Хайяма" около четверти на самом деле - стилизации "под Хайяма". Правда.

 trix

link 9.01.2006 7:39 
ок
Беда в том, что это эпиграф к статье, которая начинается с того, кто такой Авиценна и комментируется эпиграф . Придется как-то изворачиваться :(

 nephew

link 9.01.2006 8:40 
мне как-то пришлось искать на англ. Хайяма, "ты лучшай голодай, чем что попало ешь и т.д.", перерыла все, что было на английском, и после консультации с востоковедами выяснилось, что это псевдо-Хайям. пришлось выкрутиться as poet says, "Better alone than badly accompanied." :))

 trix

link 9.01.2006 8:44 
Я столько времени потратила на поиски - уже давно бы сама перевела и "стих великий", и всю статью...
Спасибо за поддержку

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo