DictionaryForumContacts

 Violetta-Konfetta

link 6.01.2006 16:09 
Subject: КУДА ПРОПАДАЮТ ПОСТЫ?
Что такое, что творится! Только что три раза сохраняла пост, а хрен там! Он не появляется, хотя пишут, что сообщение было сохранено. А мне надо спросить!
Может, сейчас получится?

Вопрос про построение фразы:

исходник:
Правительство РФ постановляет:
1. Утвердить границы территории и акватории для морского порта ХХХ

англ.:

the Government of the Russian Federation hereby decrees:
1. To approve the territory and aquatory limits for the seaport XXX

Вопрос такой - как правильно написать: hereby decrees TO APPROVE или hereby decrees APPROVAL OF?

И постановление правительства - это DECREE or RESOLUTION?

С уважением и надеждой на лучшее :)

 varism

link 6.01.2006 16:13 
постановление правительства - government regulation

 Violetta-Konfetta

link 6.01.2006 16:15 
2 varism:
Тута сахалинская тематика. Им больше нравится RESOLUTION (как я понимаю)

 Анна Ф

link 6.01.2006 16:16 
постановление - ordinance

постановляет - hereby ordains:
to approve...

 Violetta-Konfetta

link 6.01.2006 16:50 
Аня, сто процентов? Я чегой-то раньше ordain не употребляла.
Может, стоит начать? :))

 Alex16

link 6.01.2006 16:53 
Resolution встречал. Regulation тоже. Я привык писать (когда идет номер постановления) "RF Government Resolution [No. ...]". Разумеется, возможны другие варианты...

... hereby resolves to approve...

 Анатолий Д

link 6.01.2006 16:56 
указ - Decree
постановление - Resolution
распоряжение - Directive
the Government hereby resolves to:
1. Approve...

Варианты, разумеется, возможны, поскольку это не регламентировано официально.

 Violetta-Konfetta

link 6.01.2006 16:58 
Анатолий! Спасибо большое! Вот не догадалась кинуть to после approve. Эх, праздники! :)

Спасибо! Поговорка: два юриста - три мнения. Это про нас :-)

Может, кто знает еще вот такое: заход судна в порт, по-английски.
Я нашла что-то типа call. Но куда его и как? :х

 Анатолий Д

link 6.01.2006 17:06 
call - правильно.
Насчет постановлений можете посмотреть www.mid.ru там есть англ. раздел, хотя идет отставание на много месяцев.
Они называют и Указ Президента, и распоряжение Правительства одинаково - Decree, что не способствует ясности, на мой взгляд.
Постановление у них - resolution.

 Violetta-Konfetta

link 6.01.2006 17:08 
Я нашла также ENTRY of vessel. Более подстрочно, но и более понятно (мне, по крайней мере). Но дальше будет хуже... а впереди праздники... пустой форум...

 tumanov

link 6.01.2006 17:10 
1. To approve the territory and aquatory limits for the seaport XXX

акватория = лучше water area

http://www.google.com/search?hs=WIu&hl=en&lr=&client=firefox-a&rls=org.mozilla:en-US:official&q="water+area"+of+the+port+site:.uk&btnG=Search

(поиск по "water area" of the port site:.uk )

один из примеров, где словосочетание однозначно по-русски прозвучит как акватория:
http://www.southamptonvts.co.uk/hydro.htm
..
The Port of Southampton covers a water area of 18 square miles (46.6 km2) which is fronted by a shoreline 45 miles (72.4 km) in length, all of which is regularly surveyed as part of a rolling program.
+++

и еще один момент, если утверждаются границы порта и акватории, обазначенные точками с конкретными географическими координатами (далее по тексту такое может встретиться), то лучше имхо употребить boundaries.

если же это границы, как размеры порта, а не конкретная линия границы то Limits будет звучать.

 operator

link 6.01.2006 17:10 
"New Orleans – The Delphin Renaissance, a 600-passenger luxury ship, will be the first cruise ship to call on the Port of New Orleans in the post-Katrina era..."

Port of call: any port where a ship stops except its home port.
http://www.answers.com/main/ntquery?s=port+of+call&gwp=13

 tumanov

link 6.01.2006 17:12 
заход судна в порт, по-английски.
\

дайте предложение целиком, может быти и call может быть и entry может быти и visit.

 Violetta-Konfetta

link 6.01.2006 17:20 
2 tumanov: Предложение целиком:
постановление об открытии морского специализированного порта ХХХ для захода судов под иностранным флагом и установлении в нем многостороннего постоянного грузопассажирского пункта пропуска через государственную границу РФ.

наверно, таки-лучше water area. Да, точно лучше! Спасибо! Aquatory я использовала в переводе научных текстов.

Ой, блин, что дальше будет... страшно, МАМА! Дело в том, что если я буду с наслаждением продираться через Гугль и другие ресурсы, то буду делать по странице за три часа, без перекуров. А сроки-то недеццкие...

Спасибочки за линки:)

 tumanov

link 6.01.2006 17:52 
opening of the specialised sea port of BBB (XXX abbreviation is good as well, though not for sea ports :0) ) for entry of vessels flying a foreign flag and the establishment of ....

я как ни старался не смог присобачить не calls ни entering.
обычно в этом значении (плыли по морю и решили заглянуть в порт)
to call at the port of BBB = заходить в порт ВВВ

но you are entering foreign waterways/foreign port - тут в этом значении тоже можно говорить.
моя беда в том, что я никак не могу избавиться от двойного употребления слова port:

1.Opening of the port for calls at the port of vessels flying a foreing flag
2.Opening of the port for calls at the port of foreign-flag vessels

так что я выкручиваюсь через entry.

 Violetta-Konfetta

link 6.01.2006 18:04 
Я написала так: entry of foreign-flag vessels

и пусть потом хоть трава не расти :)

I kinda like this abbrev. that's why I'm using it all the time whenever possible :)

Это что, мне вот прислали бизнес-план из аэропорта ХХХ, то есть по тексту все было заменено на ХХХ. Но мы ж не пальцем деланы - я посмотрела на автора документа в Свойствах, что Вы думаете? Ш.....ево-2. Ну че так шифроваться, е-мое? И раз уж шифруетесь, то по всем правилам :)

Нес па? (с) (Выбегалло)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo