|
link 6.01.2006 16:09 |
Subject: КУДА ПРОПАДАЮТ ПОСТЫ? Что такое, что творится! Только что три раза сохраняла пост, а хрен там! Он не появляется, хотя пишут, что сообщение было сохранено. А мне надо спросить!Может, сейчас получится? Вопрос про построение фразы: исходник: англ.: the Government of the Russian Federation hereby decrees: Вопрос такой - как правильно написать: hereby decrees TO APPROVE или hereby decrees APPROVAL OF? И постановление правительства - это DECREE or RESOLUTION? С уважением и надеждой на лучшее :) |
постановление правительства - government regulation |
|
link 6.01.2006 16:15 |
2 varism: Тута сахалинская тематика. Им больше нравится RESOLUTION (как я понимаю) |
постановление - ordinance постановляет - hereby ordains: |
|
link 6.01.2006 16:50 |
Аня, сто процентов? Я чегой-то раньше ordain не употребляла. Может, стоит начать? :)) |
Resolution встречал. Regulation тоже. Я привык писать (когда идет номер постановления) "RF Government Resolution [No. ...]". Разумеется, возможны другие варианты... ... hereby resolves to approve... |
|
link 6.01.2006 16:56 |
указ - Decree постановление - Resolution распоряжение - Directive the Government hereby resolves to: 1. Approve... Варианты, разумеется, возможны, поскольку это не регламентировано официально. |
|
link 6.01.2006 16:58 |
Анатолий! Спасибо большое! Вот не догадалась кинуть to после approve. Эх, праздники! :) Спасибо! Поговорка: два юриста - три мнения. Это про нас :-) Может, кто знает еще вот такое: заход судна в порт, по-английски. |
|
link 6.01.2006 17:06 |
call - правильно. Насчет постановлений можете посмотреть www.mid.ru там есть англ. раздел, хотя идет отставание на много месяцев. Они называют и Указ Президента, и распоряжение Правительства одинаково - Decree, что не способствует ясности, на мой взгляд. Постановление у них - resolution. |
|
link 6.01.2006 17:08 |
Я нашла также ENTRY of vessel. Более подстрочно, но и более понятно (мне, по крайней мере). Но дальше будет хуже... а впереди праздники... пустой форум... |
1. To approve the territory and aquatory limits for the seaport XXX акватория = лучше water area http://www.google.com/search?hs=WIu&hl=en&lr=&client=firefox-a&rls=org.mozilla:en-US:official&q="water+area"+of+the+port+site:.uk&btnG=Search (поиск по "water area" of the port site:.uk ) один из примеров, где словосочетание однозначно по-русски прозвучит как акватория: и еще один момент, если утверждаются границы порта и акватории, обазначенные точками с конкретными географическими координатами (далее по тексту такое может встретиться), то лучше имхо употребить boundaries. если же это границы, как размеры порта, а не конкретная линия границы то Limits будет звучать. |
"New Orleans – The Delphin Renaissance, a 600-passenger luxury ship, will be the first cruise ship to call on the Port of New Orleans in the post-Katrina era..." Port of call: any port where a ship stops except its home port. |
заход судна в порт, по-английски. \ дайте предложение целиком, может быти и call может быть и entry может быти и visit. |
|
link 6.01.2006 17:20 |
2 tumanov: Предложение целиком: постановление об открытии морского специализированного порта ХХХ для захода судов под иностранным флагом и установлении в нем многостороннего постоянного грузопассажирского пункта пропуска через государственную границу РФ. наверно, таки-лучше water area. Да, точно лучше! Спасибо! Aquatory я использовала в переводе научных текстов. Ой, блин, что дальше будет... страшно, МАМА! Дело в том, что если я буду с наслаждением продираться через Гугль и другие ресурсы, то буду делать по странице за три часа, без перекуров. А сроки-то недеццкие... Спасибочки за линки:) |
opening of the specialised sea port of BBB (XXX abbreviation is good as well, though not for sea ports :0) ) for entry of vessels flying a foreign flag and the establishment of .... я как ни старался не смог присобачить не calls ни entering. но you are entering foreign waterways/foreign port - тут в этом значении тоже можно говорить. 1.Opening of the port for calls at the port of vessels flying a foreing flag так что я выкручиваюсь через entry. |
|
link 6.01.2006 18:04 |
Я написала так: entry of foreign-flag vessels и пусть потом хоть трава не расти :) I kinda like this abbrev. that's why I'm using it all the time whenever possible :) Это что, мне вот прислали бизнес-план из аэропорта ХХХ, то есть по тексту все было заменено на ХХХ. Но мы ж не пальцем деланы - я посмотрела на автора документа в Свойствах, что Вы думаете? Ш.....ево-2. Ну че так шифроваться, е-мое? И раз уж шифруетесь, то по всем правилам :) Нес па? (с) (Выбегалло) |
You need to be logged in to post in the forum |